Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

патне сăмах пирĕн базăра пур.
патне (тĕпĕ: патне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн патне ҫитерчӗҫ-ха вӗсем мана?

И к чему это все привело?

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вут ҫунса пӗтес патне ҫитнӗ.

Костер почти догорел.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хамӑр ҫывӑхри бойница патне пытӑм та, карташне пӑхрӑм.

Я подошел к ближайшей бойнице и глянул во двор.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, вутӑсем патӗнче ҫунакан вут пуҫҫи патне лӑкӑштатса пычӗ те, каллех чӗлӗмне тивретрӗ.

Он проковылял к головне, горевшей возле дров, и снова закурил свою трубку.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сильвера хисеплӗн честь парса, ҫак вӑтӑр пилӗк ҫула ҫитнӗ чирлӗ сӑн-питлӗ, саралнӑ куҫлӑ матрос, алӑк патне канлӗн утса пычӗ те, алӑк хыҫне ҫухалчӗ.

Изысканно отдав Сильверу честь, этот высокий болезненный желтоглазый матрос лет тридцати пяти спокойно пошел к выходу и скрылся за дверью.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хамӑр утрав патне ишсе ҫитнӗ каҫхине эпӗ пичке ӑшӗнче лартӑм, вара эсир, Джон, эсӗ те, Дик Джонсон мӗн калаҫнине, халӗ тинӗс тӗпӗнче выртакан Гэндс мӗн каланине те пӗтӗмпех илтрӗм.

Я сидел в бочке из-под яблок в ту ночь, когда мы подплывали к острову, и я слышал все, что говорили вы, Джон, и ты, Дик Джонсон, и что говорил Хендс, который теперь на дне моря.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, сана хӑвӑрӑннисем патне таврӑнма юрамасть, вӗсем сана йышӑнасшӑн мар.

Словом, к своим тебе уже нельзя воротиться, они тебя не желают принять.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Алӑк патне пытӑм та шала пӑхрӑм.

Я подошел к двери и заглянул внутрь.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тревога ҫӗклес мар тесе, тӑват уран тӑрса, ҫуртӑн кӗтесси патне упаленсе пытӑм.

Чтобы не поднимать тревоги, я опустился на четвереньки и беззвучно пополз к углу дома.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе чупса та илетӗп, — тем пекех часрах хӳме патне ҫитес килет.

По временам я даже бежал — так не терпелось мне поскорее добраться до частокола.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапла шухӑшласа, эпӗ хама хам ҫав тери лайӑх туйса, малалла хӳме патне, кам шутӑмпа мана кӗтсе тӑракан туссем патнелле кайрӑм.

Размышляя таким образом, в прекрасном состоянии духа, я пустился в путь и направился к частоколу, за которым, как я полагал, меня поджидали друзья.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шыв ман пиҫиххи патне те кӑшт ҫеҫ ҫитет.

Вода едва доходила мне до пояса.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел анса ҫитет, хӗвеланӑҫ енчи ҫыранри хурӑнсен мӗлкисем бухта урлӑ каҫса палуба патне ҫитнӗ.

Солнце стояло уже так низко, что тени сосен западного берега пересекли бухту и достигли палубы.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗри ҫеҫ маншӑн паллӑ: манӑн Гэндсран вӗҫерӗнес пулать, унсӑрӑн вӑл мана, нумаях та мар корма ҫине хуса хӗснӗ пек, карап пуҫӗ патне хӑваласа кайма пултарать.

Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл мана вӗлернӗ хыҫҫӑн мӗн тума шутланине — Ҫурҫӗр енчи бухтӑран пӗтӗм утрав урлӑ пиратсен лагерӗ патне ҫитиччен сӗтӗрӗнсе кайма хӑйӗн юлташӗсене чӗнсе тупӑ пеме шухӑш тытнине — эпӗ паллах ӗнтӗ, нимӗн те пӗлмен.

Что он собирался делать после моей смерти — тащиться ли через весь остров от Северной стоянки к лагерю пиратов на болоте или палить из пушки, призывая товарищей на помощь, — этого, конечно, я не знал.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫур минут хушшинче вӑл ҫавракан купаласа хунӑ карап каначӗ выртакан шыв юхмалли валак патне шуса ҫитрӗ, ун ӑшӗнчен тыткӑчи таранччен юнпа варланнӑ вӑрӑм ҫӗҫӗ, е тӗрӗсрех каласан, кӗске кинжал туртса кӑларчӗ.

В полминуты дополз он до водосточного желоба, у которого лежал корабельный канат, сложенный кольцом, и вытащил оттуда длинны нож, или, вернее, короткий кинжал, по самую рукоятку окрашенный кровью.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ мачта патне чупса пытӑм та, тивӗҫлӗ вӗрене туртса, ылханлӑ хура ялава антартӑм, унтан ӑна карап хыҫне, тинӗсе ывӑтрӑм.

Я подбежал к мачте, опять уклоняясь от гика, дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт, в море.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Палуба ҫине хӑпарса ҫак япаласене пурне те руль патне, боцман илме ан пултартӑр тесе, унран инҫерех хутӑм.

Поднявшись на палубу, я сложил все это возле руля, подальше от боцмана, чтобы он не мог достать.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ грот-мачта патне пытӑм.

Я подошел к грот-мачте.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑл карапӑн борчӗ патне шуса ҫитрӗ, вара урисем шывалла усӑнчӗҫ.

Мало-помалу докатился он до борта, и нога его повисла над водой.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней