Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӑр-вар чувякисене хывса пӑрахрӗ те, хром аттисене тӑхӑнса ярса, атӑ хӑлхисене тирпейлӗн кунчисем ӑшне чиксе хучӗ.

Виктор сбросил чувяки, натянул хромовые сапоги, аккуратно заложил ушки за голенища.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ав ҫав высота ҫинче чиксе пӑрахас пулсан?

А заколют на той высотке?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пӗлеҫҫӗ: танк анкӑ-минкӗ пульӑран, снаряд катӑкӗнчен, сапаланса ҫурӑлакан гранатран сыхлать, вӑлах пулемет йӑвине те, сурӑх ҫӑм илмелли хачӑ евӗр тимӗр касакан хачӑ аран витекен нимӗҫсен явса тунӑ хулӑм пралукӗсене те хӑйӗн айне лачӑртаттарса чиксе, ҫул уҫса ларать.

Они знают: танк предохранит от шальной пули, от разрывной гранаты и проложит дорогу, подмяв на своем пути и пулеметное гнездо и на виток толстой германской проволоки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑнпа та суяпа патронсем ытларах илсе тултарчӗҫ, вӗсене шӑлса тасатса ҫу сӗрчӗҫ те, каллех картон пачкӑсем ӑшне майласа чиксе хучӗҫ.

Они правдами и неправдами заполучили побольше патронов, перетерли их, смазали и снова уложили в картонные пачки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна кӗсьене чиксе хутӑм та, темле хаваслӑхпа тулса ҫитнӗскер, сарайпа груша йывӑҫҫисен сулхӑн тӗллипе пыма тӑрӑшса, паҫӑрхи вырӑна шӑвӑнтӑм.

Я сунул бумажку в карман и, наполненный какой-то гордой радостью, проскользнул на прежнее место, стараясь держаться в тени сарая и высоких грушевых деревьев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сыснана чиксе пӑрахрӗҫ те каҫхи апат пӗҫерме хушса хӑварчӗҫ.

Закололи кабана, велели готовить ужин и вышли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нина иртнӗ ҫырӑвӗнче чиксе янӑ карточки ҫинчи пекех хӑйне ытла та килӗшекен старшина погонӗллӗ тумпа пулнӑ.

Такой, какой она была на последней, присланной ему фотографии: в военной форме со старшинскими погонами, которая ей очень шла.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тата вӑл пиртен хӑшне те пулин тӗпчес-тӑвас пулсан, чӗлхӗре касса татчӑр, куҫӑра чиксе шӑтарччӑр, чунӑра кӑларса илччӗр, анчах ялав ҫинчен ан шарлӑр, тенӗ.

И сказал он ещё, что если кого-нибудь из них будут пытать, пусть даст он вырвать язык, очи выколоть, душу вынуть, но ничего про знамя не говорит.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Кайран арӑмӗпе Марийкӑна ялава сатин минтер пичӗ ӑшне тирпейлӗн чиксе хума хушнӑ.

Потом велел он жене и дочери Марийке аккуратно сложить знамя и зашить в сатиновую наволочку.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Кӑткӑ тӗми ӑшне вутпуҫҫи чиксе хунӑ тейӗн ҫав!

Муравейник, в который сунули головешку.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл унӑн ӑмӑрткайӑк картинкипе илемлетнӗ генеральски кӗмӗл кортикне йӗннинчен туртса кӑларнӑ та аври таранах генерал пырне чиксе лартнӑ.

Она выхватила у него из ножен серебряный генеральский кортик с фашистским орлом, распластанным на эфесе, и по самую рукоятку вогнала его в горло генерала.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Алла кӑвар ӑшнех чиксе лартрӑм.

И сунул руку в самые угли.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Вара Малик ӑна гусеница айне чиксе хунӑ та хӑй ҫавӑнтах ҫӗр ҫумне пӗшкӗнсе выртнӑ.

Тогда Малик почти подсунул её под гусеницу и, отпрянув, прильнул к земле.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Тӗлӗннӗ нимӗҫ кӑшкӑрма та ӗлкӗреймен — Юлдаш унӑн кӑкӑрне хӑй ҫӗҫҫине аври таран чиксе лартнӑ.

Прежде чем изумлённый немец успел вскрикнуть, штурмовой нож был загнан ему в грудь по самую рукоятку.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Хӗве чиксе ӑшӑтрӑм вӗт!

Погрел — и что же?

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Дульник аллине хӑйӗн ваткӑллӑ йӗмӗ кӗсйине чиксе ячӗ те, унтан йӑвӑ шӑллӑ пуҫ тури туртса кӑларчӗ.

Дульник глубоко запустил руку в карман своих ватных штанов и извлек оттуда обыкновенный частый гребень.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ алӑкпа тимӗр урата хушшине урана чиксе ятӑм та хулпуҫҫипе хирӗнтерсе тӗртрӗм.

Я поставил ногу между дверью и нижним пазом филенки, нажал плечом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑт эсӗ ӗненме пултаратӑн, эпӗ, сана паллӑ, тинӗс сӗртӗнчӗкӗ, нимӗҫ танкӗсем Севастополь патне татса кӗрсе кайсан чӑтса тӑраймарӑм, кинжал илтӗм те хамӑн сулахай хулпуҫҫине тем тарӑнӑш чиксе шӑтартӑм.

Вот можешь ты поверить, что я, известный тебе морской бродяга, когда немецкие танки прорвались к Севастополю, не утерпел, взял кинжал и сделал себе глубокий укол в левое плечо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫурӑм ҫине йӑваннӑ та хамӑн пите ҫурри таран тӳммисене ҫурма вӗҫертнӗ бушлат ӑшне чиксе выртатӑп: капла ӑшӑрах.

Я лежал на спине, спрятав лицо в полурасстегнутом бушлате: так было теплее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бензин тултарнӑ бутылкӑна чӳпӗк пробка чиксе питӗрсе лартаҫҫӗ.

Бутылка, налитая доверху бензином, закрывалась паклевой пробкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней