Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм сăмах пирĕн базăра пур.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх тырӑ вырса пӗтернӗ, кӗлте турттарнӑ, тӗллӗн-паллӑн ҫеҫ хӗвел ҫутатнӑ вӑхӑтра шурӑхнӑ суратсемпе тӗксӗм пӑрҫа анисем, типӗтме сарса хунӑ така тирӗсем пек, ула-чӑпаррӑн курӑнаҫҫӗ.

Жатва закончена, снопы свезены с полей, и жечь там костры некому, лишь белесые гороховые поля, похожие на расстеленные для просушки белые овчины, высвечиваются в лучах заходящего солнца.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗксӗм.

Темно.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вольтановский хыҫҫӑн — тӗксӗм сӑн-питлӗ, ялан тапак туртакан вӑтам ҫулхи чӗмсӗр Еремушкин, колонна вӗҫӗнче — гараж комсоргӗ, Серёжа амӑшӗ юратакан Вера Зотова пырать.

За Вольтановским тянулся пожилой Еремушкин, всегда с цигаркой во рту, молчаливый и мрачный человек, а замыкала колонну Вера Зотова, комсорг гаража, мамина любимица.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тӗксӗм хура ҫӳҫлӗ, ачаш хӗрлӗ сӑнлӑ хӗрача пирӗн ҫине шухӑшлӑн пӑхать.

Темноволосая девочка с нежным румянцем на щеках задумчиво смотрела на нас.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӳпере хӗвел курӑнми тӗксӗм пулин те, ун чухнехинчен ҫутӑ кун пулнине астумастӑп!

Небо было пасмурное, но я не помню более яркого, более сияющего дня!

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килнӗ ҫын ни малалла, ни каялла иртеймесӗр аптраса тӑчӗ, тӗпелерехрен кӑна тӗнӗ пысӑкӑш пӗчӗк чӳречерен ҫӗрлехи тӗксӗм ҫутӑ сӑрхӑнать.

Он как сделал два-три шага от порога, так и застыл, не проходя ни вперед, ни назад; сквозь маленькое, величиной с продух, оконце еле-еле пробивался неверный вечерний свет.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрман енчен сулхӑн ҫил кассӑн-кассӑн килет те, хураман тӗксӗм ҫулҫи, пӗр-пӗринпе сӑмахласа пӗр кавара килес пек, харӑс-харӑссӑн шӑпӑлтатать: ҫурла уйӑх, Тукасри йывӑҫ тӗлне пулса, пӗр пытанать, унтан каллех хӑюсӑр ҫутатса илет.

Со стороны леса задувает легкий прохладный ветерок, бередя тополиные листья и заставляя их о чем-то лопотать меж собой; ущербный месяц поднялся высоко и завис над самым могучим деревом на Верхней улице; набегающие облака то застилают его, то снова открывают дорогу его свету.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, ҫавна палласшӑн пулса, тӗксӗм чӳречерен карӑнса пӑхрӗ — курӑнсах каймасть, паллаймарӗ.

Желая узнать, кто бы это мог быть, Шерккей приник было к темному стеклу, но никого не увидел.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ытла кӗске вӑхӑта пулчӗ ҫав вӗсен пӗрлехи телейӗ, — кӗрхи ачаш хӗвел ҫути пек, кӑшт ҫеҫ йӑлкӑшса вӗсен чӗрисене ӑшӑтрӗ те, унтан йывӑр та тӗксӗм пӗлӗтсемпе карӑнса, курӑнми пулчӗ.

Коротким оказалось их счастье с Селиме, как осенний редкий луч: сверкнул, согрел души и погас под тяжестью черных туч…

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑраткаланса кайнӑ тӗксӗм сарӑ ҫӳҫӗ сарлака ҫамки ҫине пайӑркан-пайӑркан аннӑ та урипе тапмассерен сиккелесе илет.

Его всклокоченные темно-русые волосы прядями упали на взмокший лоб, но он не замечает ничего, притопывает в такт музыке ногами.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калинккерен вӑрӑм пальто тӑхӑннӑ тӗксӗм кӗлетке тухнине курсан, Стёпка юпа пек хытса тӑчӗ, унтан ҫав самантрах хӳме патнелле ыткӑнчӗ.

Степка остановился как вкопанный и моментально шарахнулся к забору, когда увидел, что из калитки вышла темная фигура в длинном пальто.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

«Пӗр-пӗр ҫар ҫынни фронтран ҫула май килсе кӗнӗ пулӗ ӗнтӗ», — тесе шухӑшларӗ Мишка, машинӑн тӗксӗм мӗлки ҫине пӑхса.

«Какой-нибудь военный по пути с фронта заехал домой», — подумал мальчик, вглядываясь в темный силуэт машины.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах пире ҫӗнтерме ҫӑмӑлах мар, — тесе ура ҫине карӑнса тӑчӗ Антикайнен, тӗксӗм ҫутӑра унӑн мӗлки пӳрт маччипе стенисем ҫинче сулкаланса илчӗ.

Но с нами так легко не справиться, — выпрямился во весь рост товарищ Антикайнен, и тень, колеблемая тусклым пламенем, закачалась на потолке и стенах избы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Инҫетре ҫын сассисем тата пуртӑ сассисем, ула кайӑк шаккани пек илтӗннӗ вӑхӑтра каҫхи тӗксӗм хупласа илме пуҫларӗ.

Уже наступали сумерки, когда я услышал в глубоком отдалении человеческие голоса и звуки топоров, подобные стуку дятла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ункӑсене шал енчен шурӑ сарӑрах тӗслӗ тӗксӗм ҫутӑ ҫутатса тӑнӑ пек туйӑнать.

Тусклый желтовато-белый свет освещал их как будто изнутри.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӗрлехи лампӑн тӗксӗм ҫути ачасен тӑватӑ пӗчӗк краватне тата няня ҫывракан пӗр пысӑк кравать енне вӑйсӑр ҫутатать; няня хӑй кӗпе вӗҫҫӗнех ларать, ҫивӗтне кӑларса янӑ, вӑл пӗчӗк Аньӑна сиктерет.

Неясный полусвет ночника слабо освещает четыре детских кроватки и пятую большую, на которой сидит теперь няня в одной рубахе, с выпущенной косой, сидит и сонно качает маленькую Аню.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ, кӑн-кӑвак ҫӳҫ-пуҫлӑ, яланхи пекех тӗксӗм сӑн-питлӗ, шурӑ кительпе, хӑй темӗн ҫинчен шухӑшлать, амӑшӗ, кринолин текен шалпар юбкӑпа, хура ҫипрен ҫыхнӑ пӳрнескесӗр перчеткесемпе, пуҫне сарлака хура хӑюллӑ шӗлепке тӑхӑннӑ.

Отец, седой, хмурый по обыкновению, в белом кителе, что-то озабоченно соображает; мать в кринолине, черных нитяных перчатках без пальцев, в шляпе с широкими черными лентами.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Васкасах чупать, ку ӗҫ ыррӑн пӗтес ҫуккине тавҫӑракан тӗксӗм шухӑшӗсенчен, ун тавра таҫтан килсе капланакан пӗлӗтсенчен тарать вӑл.

Он стремительно бежит, бежит от мрачных мыслей тяжелой развязки, от туч, неизвестно откуда скопляющихся над его горизонтом.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӗвел ҫӳлеллех хӑпарать, малта — ҫип ҫапнӑ пек тӳрӗ шоссе ҫулӗн шурӑ йӑрӑмӗ, суккӑрсен тӗксӗм мӗлкисем, чылай инҫе кайнӑ экипажӑн хура пӑнчи курӑнать.

Солнце подымалось все выше, виднелась только белая линия шоссе, прямого как стрела, темные фигуры слепых и впереди черная точка проехавшего экипажа.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Каччӑн сӑн-пичӗ тӗксӗм, тӳрккес.

Лицо юноши было мрачно.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней