Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытрӗ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав кунхине аллӑ тӑххӑрти Тристан — кӑкӑрӗ пӳлӗннипе, пӗверӗ ыратнипе, шӑмӑ сурнипе тертленекенскер — хӑйне уйрӑмах сӗлкӗш те сивлек тата питӗ усал тытрӗ, мӗншӗн тесен хӑйӗн хӗрне Леонӑна тӗлӗкре курчӗ, ӑна упӑшки — хӑй курайман чухӑн Сивиль Брентгам секретарь — ҫумне питӗ хытӑ кӗвӗҫрӗ.

В тот день Тристан Бурль, человек пятидесяти девяти лет, страдающий одышкой, печенью и подагрой, был особенно мрачен, даже свиреп, так как видел во сне дочь, Леону, и безумно ревновал ее к ее мужу, ненавистному нищему секретарю Сивилю Брентгаму.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Хӑй кӑтартнине ҫирӗплетсе Угестон Дарле жилет тӳминчен ярса тытасшӑнччӗ, ӑна чун илли Бурль портретне вутлӑ йӗрсемпе ӳкерсе кӑтартасшӑнччӗ, анчах пулас секретарь шлепкине ҫӗклесе тав турӗ те — сарлакан та хӑвӑрттӑн утса кайрӗ, Угестон вара сӑмси айӗнчен ҫерҫи вӗҫсе тарнипе аптӑранӑ кушак евӗр тӳпепе ҫӗре саланкӑрлӑн пӑхкаласа пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӗклерӗ, сӑртсен хыҫӗнчен пӳртсен шӗвӗр тӑррисем курӑнакан Престидэй еннелле ҫул тытрӗ.

Подтвердив свое указание, Угестон хотел взять Дарля за пуговицу жилета, чтобы набросать ему огненными чертами портрет злодея Бурля, но будущий секретарь, приподняв шляпу, ударился шагать так широко и быстро, что Угестон, рассеянно осмотрев небо и землю, подобно кошке, у которой из-под носа улетел воробей, гордо закинул голову и направился к Престидэю, острые крыши которого виднелись из-за холмов.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӑл юлташне аллинчен тытрӗ те вӗсем автомобиль патнелле утрӗҫ.

Беря приятеля под руку и увлекая его к автомобилю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Экипаж Гай-стрит хупахӗсенчен пӗрин еннелле ҫул тытрӗ.

Экипаж направился к одному из трактиров Гайстрита.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Вӑл хул пуҫҫисене йӗрӗнчӗклӗн сиктеркелерӗ те — Стильтонпа сыв пуллашрӗ, ҫӗр ирттерме хӑйсен клубне ҫул тытрӗ.

презрительно пожал плечами, простился со Стильтоном и уехал коротать ночь в свой клуб.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Шухӑша кайса утать: Кароле паянах шыраса пӑхмалла-ши е ырана хӑвармалла-ши; унччен те пулмарӗ — такамӑн йӑрӑ алли ӑна хул пуҫҫинчен ҫатӑрласа тытрӗ.

Задумчиво шел он, не зная, сейчас ли искать Кароля, или отложить на завтра, как вдруг быстрая рука схватила его плечо.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Вӑл ҫӳхе пӗренерен руль ӑсталарӗ, палаткине вырнаҫтарчӗ, причала касса татса юхӑмпа анаталла ҫул тытрӗ.

Мард сделал из тонкого бревна руль, поставил свою палатку и, отрубив причал, двинулся вниз по течению.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Халӗ вӑл салхуланчӗ, Джессин туйӑмсӑр аллисене ярса тытрӗ те пӗшкӗнчӗ, вӗсен таса сулхӑнӗнчен вӗри ҫамкипе перӗнчӗ.

Он затосковал, взял неподатливую руку Джесси и склонился к ее чистой прохладе горячим лбом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Сире пӗтӗм чӗререн тав тӑватӑп! — Брентган хӗрӗн аллине тепӗр хут ярса тытрӗ те ҫӳхе сивӗ пӳрнисене ҫирӗппӗн чӑмӑртарӗ.

— От всего сердца благодарю вас! — сказал Брентган, снова беря ее руку и крепко сжимая узкие холодные пальцы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Кай Брентгана килӗнче арӑмӗ Джесси кӗтет, анчах тӗрлӗ шӗвекре ирӗлсе пынӑран Кай кристаллизаци процесӗнчен аякра; вӑл оркестр енне ҫул тытрӗ — унта, темшӗн, савӑт-сапа ҫӗмӗрӗлнӗ сасӑ илтӗнет.

Кая Брентгана ждала домой его жена, Джесси, но, растворясь в цветных жидкостях, он был далек от процесса кристаллизации и уехал в страну оркестров, где почему-то раздавался звон битой посуды.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Годвина питӗ хаваслӑн ӑсатса ячӗҫ; вӑл сулланни вакун чӳречинчен те курӑнать; кунта юлакан Бутспа Томас, Лей тата Брентган ыталашнӑ та — тутӑрӗсене ҫил ҫине кӑларса хунӑ, вӗсемпе вӗлкӗштере-вӗлкӗштере телейлӗскерпе сыв пуллашаҫҫӗ, — ашшӗ аскӑнлӑхшӑн каҫарнӑскерпе; халӗ вӑл иртнӗ пурнӑҫне кӑштах та пулин сӑваплатмашкӑн турӑран хӑракан аппӑшӗсем патне ҫул тытрӗ.

Годвин уехал так весело, что покачивался даже в окне вагона, а провожавшие его Бутс, Томас, Лей и Брентган, обнявшись, пустили по ветру свои платки, которыми махали счастливцу, прощенному отцом за беспутство и едущему загладить прошлое среди богобоязненных теток.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Вӑл Фергюсон урисене утиялпа витрӗ, ӗнсипе стена хушшине минтер хучӗ, унтан кравать умӗнче чӗркуҫленчӗ те чирлӗскере аллинчен тытрӗ, унӑн чӗр куҫҫинчен пичӗпе сӑтӑрӑнса куҫҫульне шӑлчӗ.

Она закрыла одеялом ноги Фергюсона, уставила подушку между стеной и затылком, потом встала на колени перед кроватью и взяла руку больного. Потревшись лицом о его колено, она вытерла слезы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Револьверта нимӗн те ӑнланмасӑр, вӑл петӗр тесен ӑҫта пусмаллине кӗнекесенчен кӑна чухлаканскер — Том браунинга ҫатӑрласа тытрӗ, ӑна малалла тӑсса ҫутӑ арча патне хӑюллӑн ҫывхарчӗ.

Ничего не понимая в револьверах, зная лишь по книгам, где нужно нажать, чтобы выстрелило, Том схватил браунинг, и, держа его в вытянутой руке, осмелясь, подступил к раскрытому сундуку.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Том ҫамрӑк хӗрарӑма аллинчен ярса тытрӗ, ашшӗне ӗненсе — пулас амӑшне пысӑк сенкер куҫӗсенчен тинкерчӗ.

Он ухватился за ее руку и, веря отцу, посмотрел в ее синие большие глаза.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Том диван хыҫӗ ҫине йӑраланса хӑпарса ҫитнӗччӗ, пӑхӑр кӗпҫеллӗ мӑн пистолета вӗҫертме тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, — ҫак самантра йыснӑшӗ кӗрсе тӑчӗ, тӗлӗннипе вӑрӑммӑн шӑхӑрчӗ те арҫын ачана хытӑ пӳрнисемпе ӗнсинчен хӗскӗчлесе тытрӗ.

Едва Том вскарабкался на спинку дивана и начал снимать огромный пистолет с медным стволом, как вошел дядя Карл и, свистнув от удивления, ухватил мальчика жесткими пальцами за затылок.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Чӑмӑрӗсене хытарса вӑл малалла ярса пусрӗ; Лефтель ӑна аллинчен пӑчӑртаса тытрӗ те хӑйӗн мускулӗсен вӑйӗпе тытса чарчӗ-чарчех.

Сжав кулаки, он шагнул вперед; Лефтель схватил его за руку и удержал всем напряжением мускулов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ансат ҫынла курӑнать пулин те — кӗпӗрнаттӑр хӑй тӗрӗссине пӗлмесӗрех артистӑн вӑрттӑн тӗллевне ҫийӗнчех «ярса тытрӗ».

Губернатор в простоте своего отношения, прямо, сам не зная этого, коснулся тайной цели артиста.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вырӑн патӗнчен иртейменччӗ — тискеррӗн мӑрлатса-ҫухӑрса кушак аҫи питӗмрен чаваласа тытрӗ, ӑҫтан лекнӗ ҫавӑнтан ҫыртать те чӗрет.

Еще я не отошел от постели, как, дико заверещав, кот вцепился в мое лицо, исступленно кусая и царапая где попало.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Д'Обремона такам ывӑтӑнтарчӗ тейӗн: кӗлеткипе яртах тӑсӑлса куҫӗсене уҫрӗ те — шуррӑн, сарлакан йӑлтӑртатаканскерсенче мӗн пур хӑрушлӑха ӑнланни сӑнарланчӗ; ман ҫине шӑтарасла пӑхса вӑл кӗтмен ҫӗртен мана аллӑмсенчен вӑйлӑ пӳрнисемпе ҫаклатса тытрӗ.

Д'Обремона словно подбросило; весь выгнувшись, разом открыв с ужасным пониманием во взгляде белые, широко сверкающие глаза, глядел он на меня в упор, цепляясь до боли неожиданно сильными пальцами за мои руки.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Хускалмасӑр пӗр вӑхӑт тӑрсан вӑл, тарӑннӑн сывланӑ май, арчине хупса хучӗ, унтан мана янахран пӳрнисемпе тытрӗ:

Простояв неподвижно несколько времени, он глубоко вздохнул, запер сундук и, взяв меня пальцами за подбородок, сказал:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней