Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нина Васильевна пурне те парта хушшине ларма хушрӗ, урок хыҫҫӑн пирӗнпе туслӑхпа пионер тивӗҫӗ ҫинчен чӗререн калаҫрӗ.

Нина Васильевна строго велела всем сесть за парты, а по-еле урока поговорила с нами по душам о дружбе и долге пионера.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хам пӗчӗккӗ пулин те Сергейрен вӑйлӑрах пулнӑ-мӗн: ун ҫине утланса ларма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, сасартӑк алӑк уҫӑлчӗ те Нина Васильевна килсе кӗчӗ.

Я хотя и был поменьше ростом, но оказался сильнее. Только я собрался сесть на Сергея верхом, как вдруг дверь открылась и вошла Нина Васильевна.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ӑна сехечӗ-сехечӗпе итлесе ларма хатӗр.

Я готов слушать его часами.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ларма пӗлместӗн!

Сидеть не умеешь!

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сцена ҫинче те халӑх тӑп-тулли пулнӑ пирки пире ларма вырӑн аран тупӑнчӗ.

Сцена была так тесно заполнена людьми, что едва нашлось место поставить стулья для нас.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унчченхи кун ҫеҫ манӑн Пакистанри прогрессивлӑ писательсен конференцийӗнче пулнӑ ҫынсемпе калаҫса ларма тӳр килнӗччӗ.

Накануне, беседуя с участниками конференции прогрессивных писателей Пакистана.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пушаннӑ чей куркипе печени турилккине шутарса лартать вӑл, капла сӗтел ҫинче ирӗкрех пулнӑ чух, калаҫса ларма та майлӑрах пек ӑна, унтан самӑр аллисене ҫӑмӑллӑн саркалать те: — Чӑн та, хӑйӗн тӳрӗ шухӑшне пирӗн халӑхран пӗтӗмпе те икӗ проценчӗ ҫеҫ каласа кӑтартма пултарать, унтан ытла мар; анчах мӗн тӑвӑн-ха ун пирки… — тет васкамасӑр.

Он не спеша отодвинул пустую чашечку и тарелочку с печеньем, точно для возражения ему надо было освободить пространство, легко развел толстенькими ручками и сказал: — Правда, выражать свое мнение могут два процента населения, не больше, но что же делать…

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑранипе ним тӗлне пӗлми пулнӑ нимӗҫ салтакӗсем, алӑри хӗҫпӑшалӗсене пӑрахсах, саралса выртакан юханшыва пыра-пыра сикеҫҫӗ, шыв тӑрах юхса иртекен пӑр татӑккисем ҫине утланса ларма кармашаҫҫӗ, анчах та партизансен пульлисем вӗсене ниҫта ҫӑлӑнӑҫ памаҫҫӗ.

Ошалевшие от страха солдаты бросали оружие и кидались в широко разлившуюся реку, карабкались на плывущие по ней льдины, но партизанские пули настигали их и там.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл манӑн алла чӑмӑртарӗ те ыттисене те сывлӑх сунчӗ, унтан пурне те ларма хушрӗ.

Он пожал мне руку, поздоровался со всеми и предложил сесть.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗлместӗп, ҫав кун кам пӳлӗмре ларма пултарнӑ-ши!

Не знаю, кто в этот день мог усидеть в комнате.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Январӗн тӑваттӑмӗшӗнче пиччепе арӑмӗ каҫ умӗн вутӑ тиеме кайрӗҫ, эпир аннепе Лидия Макаровна Попова патне — унпа пӗрле хамӑрӑн хуйхӑ ҫинчен калаҫса ларма кайрӑмӑр.

Четвёртого января под вечер брат с женой ушли за дровами, а мы с мамой отправились к Лидии Макаровне Поповой — поделиться с ней своим горем.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачана ҫупкӑсем панӑ та шӑп ларма хушнӑ.

Ему надавали затрещин и приказали молчать.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Малтан нимӗҫсенчен хӑраса тӑракан ҫынсем, е хамӑрӑннисем каялла таврӑнасса шӑппӑн кӑна кӗтсе ларма шут тытнисем те пыра-киле: «Мӗн пулать-ха ку?

И каждый, кто или дрогнул перед врагом, или решил тихонько ждать прихода своих, подумал, наверно: «Что же это получается?

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пурӗ ҫирӗм ҫын ытла пухӑнчӗ, пӳлӗмре — тӑвӑр, ларма та вырӑн юлмарӗ.

Всего собралось более двадцати человек, в комнате было тесно и негде было сидеть.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Арестленисене хупса усракан ҫуртра ҫынсем калама ҫук нумай, унта ларма та вырӑн ҫук, пурте ҫӗрӗпех ура ҫинчех ирттереҫҫӗ, ура ҫинче тӑрсах ҫывӑраҫҫӗ.

В арестном помещении людей набито столько, что сесть негде, все стоят целыми ночами, спят стоя.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче, ҫапла, Валерика ҫав пӳлӗмре хупӑнса ларма йӑлӑхтарчӗ, ҫитменнине тата унӑн ҫав тери ҫиес килнӗ.

Как-то раз Валерику надоело сидеть там, к тому же мальчику очень захотелось есть.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакӑн пек кунсенче эпӗ килте ӗҫсӗр ларма пултараймастӑп.

Не могу же я в такие дни сидеть дома без дела.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эшелон хӑҫан пулать-ха, анчах вӑл, сывлӑхлӑ каччӑ, аллине усса ларма пултараймасть-ҫке.

Когда-то ещё будет эшелон, а он, здоровый парень, должен сидеть сложа руки!

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шыв варрине ишсе ҫитсен, Олег, вӑлтисене хатӗрлесшӗн пулса, Ленӑна кӗсменсем тытса ларма хушнӑ.

Когда они выгребли на середину реки, Олег попросил Лену сесть на вёсла, чтобы самому приготовить удочки.

«Шыв хӗрринче пурӑнатӑр – ишме пӗлместӗр!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑн пек костюмпа парта хушшине ларма та намӑс.

Неудобно в таком за парту сесть.

«Эпӗ — халех» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней