Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авалхи сăмах пирĕн базăра пур.
авалхи (тĕпĕ: авалхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майор майӗпен ҫав кӗтмен ҫӗртен хӑвӑртланнӑ чӗре таппин сӑлтавӗ ҫинчен илтсен, ученый: ун пекки вӑл такампа та пулма пултарӗ, мӗншӗн тесен тахҫан пӗрре унӑн авалхи аслашшӗсенчен пӗри Арауканин престолӗ ҫинче ларнӑ, терӗ.

Когда майор осторожно осведомился о причинах этого неожиданного сердцебиения, учёный ответил, что оно как нельзя более естественно, так как один из его соотечественников когда-то занимал престол Араукании.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта хутран-ситрен Шотландин авалхи вӑрҫӑ юррисем янранӑ; вӗсем тискер варсем тӑрӑх ҫӳренӗ, унта ӗмӗртенпе ишӗлсе выртан ҫӗрсем Шотландин тахҫанхи историйӗсем ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Спускались в дикие ущелья, где древние развалины повествуют об истории Шотландии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поляксен авалхи монастырӗн картишне хӗрлисен батарейӗ вырнаҫнӑ.

На дворе старинного польского монастыря была расположена батарея красных.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗрлӗ чечеклӗ украинӑлла йӑлтӑркка кӗпесем тӑхӑннӑ, темиҫе тӗслӗ шӑрҫасем ҫакса пӗтернӗ учительницӑсене, пуп хӗрӗсене, мещен хӗрӗсене чӑнкӑр-чӑнкӑр шпорлӑ офицерсем, аякран пӑхсан, авалхи картинӑсенчен ӳкерсе илнӗ запорожецсем пек курӑнакансем, ҫавӑрса илнӗ.

Одетые в национальные украинские костюмы, яркие, расшитые цветами, с разноцветными бусами и лентами, учительницы, поповны и мещаночки были окружены целым хороводом звякающих шпорами старшин, точно срисованных со старых картин, изображавших запорожцев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ват ҫын пӗлтернӗ тӑрӑх, чӑвашсен авалхи йӑх-тымарӗсем — ҫурма куҫса ҫӳрекен пӑлхарпа сӑвар йӑхӗсем — ӗлӗкрех Ҫурҫӗр Кавказра, Азовпа Каспи тинӗсӗсем патӗнче, пурӑннӑ.

Из его слов девочка узнала, что предки чувашей — полукочевые племена булгар и сувар — раньше жили на Северном Кавказе, в Приазовье и Прикаспии.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Улатӑр авалхи православи хули пулнине те, истори тата культура палӑкӗсемпе пуяннине те аслашшӗнчен илтнӗ хӗрача.

Девочка слышала от дедушки, что Алатырь — старинный православный город, он богат памятниками истории и культуры.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Шупашкар авалхи хула иккен, унӑн историйӗ пуян.

Оказывается, что Чебоксары — город древний, с богатой историей.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Унччен малтан эпӗ ҫавӑн пек авалхи карчӑксем юрланине нихҫан та илтменччӗ.

Я еще никогда не слыхал, чтобы такие древние старухи пели.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан ҫак авалхи туссем каллех мирлешнине ӑнлантӑм.

Потом понял я, что старые друзья эти снова помирились.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тем каласассӑн та — авалхи сурансем хӑйсем пуррине систереҫҫӗ, анчах пурнӑҫӗ хӗрхенӳсӗр.

Что там ни говори — старые раны сказываются, а жизнь беспощадна.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн ашшӗ, Платон Половцев, инженер, манӑн аттен авалхи тусӗ пулнӑ.

Ее отец, Платон Половцев, инженер, был старым другом моего отца.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чечеклӗ сӑртсем ҫине хӑпартӑмӑр, симӗс ҫырмасене антӑмӑр, ҫӑра йывӑҫсем хушшипе ҫӳрерӗмӗр те авалхи керменсем ҫине пырса тӑрӑнтӑмӑр.

Мы взбирались на цветущие холмы, спускались в зеленые овраги, бродили меж густых деревьев и натыкались на старинные замки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирӗн пата аттен авалхи тусӗ Платон Половцев, унпа пӗрле унӑн Нина ятлӑ хӗрачи пычӗҫ.

Пришел старый отцовский товарищ Платон Половцев, а с ним и его дочка Нина.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем сарлака, аслӑ, ҫуркунне шывпа тулакан, симӗс курӑкпа витӗннӗ улӑхсем пулчӗҫ, унта вӗтӗ ҫӳҫесемпе хӑвасем сырса илнӗ вырӑнсем, пӗчӗк кӳлӗсем, юханшывсем, шыв кукрашкисем темӗн чухлех пулчӗҫ, — чӑннипех те вырӑссен вырӑнӗсем, вырӑс ҫынӗсем юратакан вырӑнсем пулчӗҫ, пирӗн авалхи юмахсенчи улӑп-паттӑрсем шурӑ акӑшсемпе кайӑк-кӑвакалӗсем тытма ҫӳренӗ евӗрлӗ вырӑнсем пулчӗҫ.

То были раздольные, пространные, поемные, травянистые луга, со множеством небольших лужаек, озёрец, ручейков, заводей, заросших по концам ивняком и лозами, прямо русские, русским людом любимые места, подобные тем, куда езживали богатыри наших древних былин стрелять белых лебедей и серых утиц.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ватӑ Энтип пичче чи авалхи вӑхӑтра чӗннӗ пекех, ҫӗнӗ, ҫамрӑк Энтип пичче: — Затравка! — тесе чӗннӗ.

Точно так же, как старый Антипыч в старое время, новый молодой и маленький Антипыч сказал: — Затравка!

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗрре эпир, тахҫан-тахҫан ӗлӗк, ҫаплах каҫалапа, авалхи пек, тройка кӳлнӗ лавпа шӑнкӑравсемпе шӑнкӑртаттарса, вӑрман ҫулӗпе пынине астӑватӑп.

Мы как-то раз, помнится, давным-давно тоже так под вечер ехали, как в старину было, лесной дорогой на тройке с колокольчиком.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав пулнӑ та ӗнтӗ Аташу текен шурлӑх, авалхи тинӗс тӗпӗ.

А впрочем, оно же и было, это Блудово болото, дном древнего моря.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пирӗн енче, авалхи йӑлапа, тӑрнасем вӗҫсе килсен вуниккӗмӗш кун ҫуракине тухаҫҫӗ.

В нашем краю старинная примета: в двенадцатый день после журавлей начинается пахота под яровое.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Пӗррехинче, вӑл хресченсене часах ирӗке кӑларасси ҫинчен, прогресс ҫинчен калаҫса ывӑлӗн кӑмӑлне уҫса ярасшӑн пулчӗ, анчах лешӗ, нимӗн пулман пек, ҫапла каласа хучӗ: «Ӗнер эпӗ хӳме ҫумӗпе пынӑ чухне хресчен ачисем, мӗнле те пулин авалхи юрӑ вырӑнне, пырӗсем ҫурӑлас пек: «Вӑхӑт ҫитет пулмалла, чӗрере юрату ҫӗкленет», тесе юрлаҫҫӗ — акӑ сана прогресс».

Заговорив однажды по поводу близкого освобождения крестьян, о прогрессе, он надеялся возбудить сочувствие своего сына; но тот равнодушно промолвил: «Вчера я прохожу мимо забора и слышу, здешние крестьянские мальчики, вместо какой-нибудь старой песни горланят: Время верное приходит, сердце чувствует любовь… вот тебе и прогресс».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн икҫӗр ҫул маларах авалхи Мускав саманинче пурӑнмалла пулнӑ.

Ей бы следовало жить лет за двести, в старомосковские времена.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней