Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тупнӑ (тĕпĕ: туп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртре йӗри-тавра япаласем темӗн чухлех, тӗрлӗрен инструментсем, хӗлле те ҫулла тӑхӑнмалли гимнастеркӑсем, ҫумӑр е тусан вӑхӑтӗнче тӑхӑнмалли нимӗҫ плащӗсем, акӑлчан пушмакӗсем, шӑлаварсем, Цейсс биноклӗ, атӑ путушисем, ҫыхса тунӑ кӗпесем, ваткӑллӑ фуфайка тата темӗн те пӗр, пӗр сӑмахпа каласан, кунта Ҫеменӗн ҫапӑҫу хирӗнче тупнӑ тӗрлӗ трофейсем ӗнтӗ.

Кругом по всей хате — и в жилой ее половине и в парадной — лежали разложенные напоказ: шанцевый инструмент, почти новая попона, летние и зимние гимнастерки, немецкие дождевики и пыльники, палатки, английские башмаки, шаровары, бинокль Цейса, кожа на подметки, бязевые рубахи, ватные кацавейки, пачки румынского тютюна, кожаная австрийская амуниция и многое другое, поместившееся в ранец и вещевой мешок, — словом, самые разнообразные трофеи, подхваченные хозяйственным Семеном на полях сражений.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Палаткӑра ҫӗрӗпех краҫҫын лампи ҫуннӑ, телефонистсем ӑна вунпиллӗкмӗш ҫулхинех иккӗмӗш гвардейски корпусӗн шывпа тулнӑ окопӗнче тупнӑ пулнӑ.

Всю ночь в палатке горела большая керосиновая лампа, та самая, которую хозяйственные телефонисты раздобыли еще в конце пятнадцатого года в залитых окопах второго гвардейского корпуса.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сана пысӑк ҫӗнтерӳ тунӑ ятпа, халиччен пӗр ҫын та анса курман тарӑн ҫӗрте нефть тупнӑ ятпа саламласа сывлӑх сунаҫҫӗ…

Поздравляют тебя с большой победой, с открытием новых нефтяных пластов в тех глубинах, куда еще не опускался ни один человек…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах эпир халлӗхе хамӑр тупнӑ аппарат шӑп кӑна «пулӑҫсен» пулнӑ тесе ҫирӗплетсе калама пултараймастпӑр-ха, — терӗ Агаев.

— К сожалению, мы сейчас не можем точно утверждать, что найденный нами аппарат принадлежит именно «рыбакам», — сказал Агаев.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун чухне вӑл ӑна юри шухӑшласа тупнӑ Вильям ят пирки асӑрхаттарнӑ; маларах ӑна Синицкий магнитофонӗ ҫине ҫырнӑ пулнӑ.

При этом она указала на вымышленное имя Вильям; ранее оно было записано на магнитофоне Синицкого.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗтмен ҫӗртен пулнӑ катастрофӑра хӑйӗн юлташӗсене пурне те ҫӑлма май тупнӑ шыв айӗнчи ҫурт капитанӗн хастарлӑхӗ ҫинчен вӗсем малтанах пӗлнӗччӗ.

О мужестве и находчивости капитана подводного дома, сумевшего при неожиданной катастрофе организовать спасение всех своих товарищей, было известно еще раньше.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тупасса вара вӗсене аэроклуб летчикӗсем те, мореходный училищӗри моряксем те мар, нефть институтӗнчи хӑйсен сотрудникӗсемех тупнӑ.

И нашли их не летчики аэроклуба, не моряки из мореходного училища, а свои же сотрудники Института нефти.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫук, саспалли тупнӑ.

— Нет, букву.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тупнӑ, тупата тупнӑ!

— Нашли, честное слово, нашли!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӑнах та, атом энергийӗ, радиолокаци, ракетный двигательсем шутласа тупнӑ ӗмӗрте икӗ ҫын пӗр чӗрчунсӑр утрав ҫине килсе лекнине ӗненме йывӑртарах ӗнтӗ.

Конечно, очень трудно поверить, что в век атомной энергии, радиолокации, ракетных двигателей два человека вдруг оказались на необитаемом острове.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах эпир ку ылханлӑ утравран ҫӑлӑнса тухаймасан кам пӗлме пултарӗ-ха ҫак ҫӗнӗрен тупнӑ пурлӑх тӗлне?

Но кто узнает об этом «вновь открытом месторождении», если нам не удастся выбраться с проклятого острова?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Тетрадь хурса янӑ шара тупнӑ пулсан тем пекехчӗ! — шухӑшларӗ Васильев.

«Хорошо, если бы нашли шар с тетрадью! — подумал Васильев.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна ӗнтӗ мӗн тумаллине шыраса тупнӑ пекех туйӑнчӗ…

Ему уже казалось, что найдено решение…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ан тив, вӗсем сывлайми пулса вилччӗр эпир тинӗс тӗпӗнче тупнӑ пуянлӑх ҫинчен илтсен!

Пусть задохнутся они, когда узнают о нашем богатстве, что открыли мы на дне морском!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл магнитофон лартнӑ кӗтесри пӗчӗк сӗтел патне пырса чылайччен унпа тӑрмашрӗ, юлашкинчен вара сасӑсем паракан пайӗ тетрадь ӑшӗнче тупнӑ питӗ пӗчӗк целлофан листине ҫирӗплетсе лартрӗ.

Он подошел к стоящему в углу столику с магнитофоном, долго возился с ним и наконец закрепил под головкой звукоснимателя очень маленький целлофановый листок, найденный в тетради.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн шыв айӗнчи ҫурчӗ пӗтрӗ пулсан, вӑл хӑй те ҫак хурҫӑ коробкӑра кӗҫех пӑчӑхса вилет пулсан, Васильев инженерпа унӑн тусӗсем тупнӑ «тинӗс тӗпӗнчи хура ылтӑн» тӑрса юлать.

И если погиб его подводный дом и сам он скоро задохнется в этой стальной коробке, то останется «золотое дно» открытое инженером Васильевым и его друзьями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмах май каласан, нефте унсӑр та тупнӑ пулӗччӗҫ.

Впрочем, нефть нашли бы и без него.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида коробка ӑшне импульслӑ радиопередатчик вырнаҫтарса хума май тупнӑ.

Саида придумала упрятать в коробку импульсный радиопередатчик.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Паллах, тарӑн мар вырӑнсенче Васильев та нефть тупма пултарать, анчах, хамӑр хушӑра каласан, хӑҫан та пулсан пирӗнтен ҫапла ыйтӗҫ тесе шутлатӑп: нефте ҫыран хӗрринче анчах тупнӑ пулсан, унта Гасановӑн ансат вышкисене лартма пулать пулсан, мӗн шуйттанӗ валли тинӗс тӗпӗнче сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен карап тумалла-ха?..

— Конечно, на небольших глубинах и Васильев нефть находит, но, между нами говоря, я думаю, что когда-нибудь нас спросят: за каким дьяволом городить ползучий корабль, если найдена нефть только у берегов, где можно ставить простые гасановские вышки?..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каюта тунӑ, антеннӑсем карнӑ, таҫтан мотор тупнӑ.

Построили каюту, развесили антенны, мотор где-то достали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней