Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхса (тĕпĕ: ҫых) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки ҫырура амӑшӗ ӑна нумай ҫыхса ларма хушман, унӑн камери миҫе утӑм тӑршшӗне ыйтнӑ, ытларах утса ҫӳреме хушнӑ.

В последнем письме мама просила не засиживаться за вязанием, спрашивала, сколько шагов в длину ее камера, и очень просила побольше маршировать.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Чӗнсене хытӑрах ҫыхса ларт, — терӗ вӑл.

— Застегни покрепче ремни, — сказал он.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ачи унӑн аллисене ҫыхса янӑ хыҫҫӑн вӑл кӗлеткин ҫӳлти пайӗсене те хускатаймарӗ ӗнтӗ.

И теперь, когда мальчик перевязал ему руки, верхняя часть туловища тоже была скована.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ик алла та ҫыхса яр.

Перевяжи мне обе руки.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Сулахай алла та аманнӑ вырӑнсенче хыттӑн ҫыхса ларт, юн юхма чарӑнтӑр.

— Крепко перевяжи мне левую руку над ранами, чтобы остановить кровь.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ман кӗпене ил те, ӑна ҫурса манӑп сылтӑм алла ҫыхса яр.

Возьми мою рубашку, разорви ее и перевяжи мне правую руку.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унтан вӑл какая телефон провочӗпе корал ҫумне ҫирӗппӗн ҫыхса хучӗ.

Потом он крепко привязал телефонным проводом мясо к кораллу.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Ҫак чӗне ман урасем хушшипе хытӑрах туртса ҫыхса ларт, — терӗ Бен Дэвие.

— Затяни этот ремень у меня между ногами, — сказал он Дэви.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫынсем пичӗсене тутисем таранах хура япаласемпе ҫыхса лартнӑ, ҫавӑнпа та вӗсем светкӑсем евӗрлӗ маскӑсем тӑхӑннӑ ҫынсем пекех пулнӑ.

Люди обвязали себе лица до рта черными повязками и шли как бы в полумасках, как ряженые.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тӗркеленӗ парӑса мачта ҫине хӑпартмалла, унта ӑна леер ҫумне ҫыхса хумалла.

Надо было поднять скатанный парус на мачту и там привязать его к лееру.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Маняша ҫипе туртать — ун вӗҫне пӗчӗк хӑма евӗр шоколад ҫыхса янӑ.

Маняша тянет нитку — на кончике привязана маленькая дощечка шоколада.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Паян Маняша шарфне ҫыхса пӗтерет ӗнтӗ.

Сегодня Маняша закончит шарф.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫакна йӑлтах ҫыхса пӗтерсен, ҫип вӗҫӗнче сан валли сюрприз — кӗтмен парне — пулӗ.

Когда весь вывяжешь, на кончике нитки получишь сюрприз.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл Митьӑна шарф ҫыхса парать, вара пиччӗшӗ текех ангинӑпа чирлемест.

Теперь она свяжет Мите шарф, и брат больше не будет болеть ангиной.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫук, эпир Ушня шывӗн леш енне каҫатпӑр та Карпей патне Ҫырла лаппинчен тухрӗҫ, чӑнкӑ ҫыранпа шыв патне чупса анчӗҫ, унта хӑва ҫумне кимӗ ҫыхса хунӑ.

— Нет, мы переберемся на другой берег Ушни и зайдем к Карпею. Это близко. Выбрались из малинника, сбежали по крутому берегу к реке, где у ивы была привязана лодка.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя хӗрсе кайнӑ лашасене аранах чарать, ларкӑчӗ ҫинчен сиксе анать, тилхепине йывӑҫ ҫумне ҫыхса хурать те, ҫамки ҫине ал тупанне хурса, тинкерсе пӑхать, ҫил-тӑвӑл витӗрех хӗрачана шырама каять.

Он с трудом останавливает разогнавшихся лошадей, спрыгивает с козел, привязывает вожжи к дереву и, поставив козырьком ладонь над глазами, пробирается сквозь метель, идет разыскивать девочку.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Каҫхи апат вӑхӑтӗнче ашшӗпе амӑшӗ Володя ҫӳҫне ҫыпҫӑннӑ ҫуталса тӑракан ҫункавсене те, Оля мӑйӗнчи тем тӗслӗ ҫипсен пайӑркисене те, Сашӑн бинтпа ҫыхса янӑ аллине те, Митьӑн сӑрӑпа варланнӑ питне те асӑрхамарӗҫ.

За ужином родители не замечали ни золотистых стружек, запутавшихся в кудрях Володи, ни висевших на шее у Оли прядей цветных ниток, ни забинтованного у Саши пальца, ни перемазанного красками лица Мити.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унтан марселе рифсемпе карӑнтарчӗҫ, фока пуҫтарчӗҫ, шхуна халь стаксельпе, рифсемпе ҫыхса пӗчӗклетнӗ марсельпе ҫеҫ пычӗ.

Затем взяли рифы на марселе, фок убрали, и шхуна несла теперь только стаксель и зарифленный марсель.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Экипажӑн, ӗлӗкхи пек пертсем тӑрӑх ҫӳресе, парӑсӑн ҫилпе шаплатса тӑракан вӗҫне тытмалла, унтан линьне ҫирӗппӗн ҫыхса хумалла.

Экипажу пришлось, как в старину, бегать по пертам, ловить хлопающий по ветру конец паруса, притягивать его и затем уже накрепко привязывать линями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ, парӑссене ҫӳлелле ҫӗклекен каната — фала — майлаштарса, аялти парӑссен ҫил енчи кӗтессине туртса тӑракан галса карӑнтарса ҫыхса хума та юрать.

Теперь достаточно было подобрать фал и выбрать галс, а затем закрепить их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней