Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ан ҫухалӑр! — лӑпкӑн хушрӗ Вук.

Идите как ни в чем не бывало, — тихим голосом распоряжался Вук.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чавкасем чикмесем ҫинче лӑпкӑн лараҫҫӗ, ҫуначӗсем айӗнче сӑмсисемпе тем чаваланаҫҫӗ.

Галки спокойно и серьезно сидели на загородках и почесывали клювами у себя под крылом, как будто искали вшей.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сыснасем лӑпкӑн кӑна нӑрхлатса илчӗҫ, хӑйсем патне ҫын кӗни вӗсене пӑлхатмарӗ.

Свиньи спокойно похрюкивали, его присутствие нисколько их не взволновало.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл тинех хӑйне лӑпкӑн туйрӗ.

Наконец Павле почувствовал себя уверенно.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Э-э, акӑ мӗн, Аца, эпӗ те санӑнне шалта чир тесе шутлатӑп ҫав, — лӑпкӑн пуҫларӗ пукан хыҫӗ ҫине тайӑнса, ӑна силлентерсе ларакан Павӑл.

— Видишь ли, Аца, я согласен, что у тебя болезнь внутренняя, — спокойно начал Павле.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак самантра вӑл яланхи пекех хӑйне лӑпкӑн тытрӗ.

В этот момент он был хладнокровней и собранней, чем обычно, как, впрочем, и всегда, когда он действовал на собственный страх и риск.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑвак уссиллӗ верховинец пӗренеллӗ стена ҫумне сӗвеннӗ те ҫӑварӗнчи чӗлӗмне кӑлармасӑрах мучисем пек лӑпкӑн ыйхӑ туртать.

Сивоусый верховинец уже мирно дремал, по-стариковски привалившись к бревенчатой стене и не выпуская изо рта своей трубки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ним пулман пек лӑпкӑн, ӑшшӑн кул, анчах чун-чӗрӳпе яланах тигр пек пул.

Скромно и беспечно улыбайся, но будь всегда тигром в душе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк совет ҫӗрӗ ҫине килсе лекнӗренпе пӗр сехет те лӑпкӑн пурӑнмарӗ.

За все время своего пребывания на советской земле Кларк не жил спокойно ни одного часа.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Белограй лӑпкӑн, хаваслӑ пӑхма тӑрӑшать пулин те, унӑн куҫӗсем вӑл пӑшӑрханнине, хӑранине палӑртаҫҫӗ.

Глаза Белограя, хоть он старался смотреть спокойно и весело, все же выражали тревогу и страх.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин ним пулман пекех, Чеканюк мастера аллинчен ярса тытрӗ те ҫынсенчен аяккарах илсе кайрӗ, пӳрт крыльци айне ҫитсен, лӑпкӑн, яланхи пекех:

Зубавин взял мастера Чеканюка под руку и, отведя его в сторону, под навес крыльца дома, спокойно, будто ничего не случилось, спросил:

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк лӑпкӑн та кӑшт куларах: — Пӑх-ха, епле тарават ҫын, хамран та ытларах хӗпӗртетӗн, — терӗ.

Кларк ответил спокойно и насмешливо: — Смотри, какой чувствительный, больше моего радуешься.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Акӑ, ҫакӑнта юрать, — терӗ лӑпкӑн Гвозден, хӑйсен ҫулӗ ҫинче тӗл пулнӑ пирвайхи сӑрт хушӑкӗн хӗррине тӑрса.

— Вот здесь можно, — спокойно сказал Гвозден и остановился на берегу ручья.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лӑпкӑн!

— Тихо!

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑй самаях хумханать пулас, мӗншӗн тесен Павӑл ҫакӑн ҫинчен кирек ӑҫта, кирек хӑҫан калас пулсан та, лӑпкӑн калама пултараймасть.

Он никогда не мог говорить об этом спокойно и равнодушно и сейчас говорил с воодушевлением.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку мӗне пӗлтерет?! — кӑшкӑрса тӑкрӗ вӗсене Павӑл, вара вӑл малалла шӑппӑн та лӑпкӑн каларӗ.

Что случилось? — прервал их Павле и продолжал еще тише и спокойней.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа Зубавин майор ҫав шофера шырама чарӑнмарӗ: хӑй шыракан ҫынна хӑратса пӑрахас мар тесе, лӑпкӑн, асӑрханса йӗрлерӗ.

И майор Зубавин продолжал поиск: осторожно, тихо, чтобы не вспугнуть тех, кого он искал.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара пуҫне Смолярчук еннелле хуллен, лӑпкӑн пӑрчӗ те хӑлхисене вырттарчӗ: «пурте йӗркеллех, малалла кайма та юрать иккен», тесе ӑнланчӗ пулас.

Потом медленно, спокойно поворачивал голову в сторону Смолярчука и аккуратно складывал уши: все, мол, в порядке, можно двигаться дальше.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Килте-вӑл пӗр выртсан ирчченех лӑпкӑн ҫывӑрӗ.

Дома он может спокойно спать с вечера до утра.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Электричество ҫути кӑпӑшка ҫӗр ҫийӗпе пӗр тикӗссӗн, лӑпкӑн шӑвать.

Луч равномерно, спокойно гладил рыхлую землю.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней