Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен хускалмасӑр тӑракан пичӗсем ҫинче куҫӗсем анчах чӗррӗн курӑнаҫҫӗ; вӗсем куҫхарши айӗнчен сиксе тухса ӑна халех ҫурса пӑрахасшӑн пӑхнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

А на окаменевших лицах жили одни глаза, которые, казалось, вот-вот выпрыгнут из-под бровей и кинутся на него, чтобы разорвать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хура уй-хир, шӑпланнӑ хура вӑрман — пурте ӑна тӑшманла курӑнаҫҫӗ.

Черная земля, черный притаившийся лес — все было чуждо, враждебно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем симӗсрех тӗслӗ кӗленчерен тунӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Они казались отлитыми из зеленоватого стекла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем тем пӑшӑрханнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

И на всех лицах явно отразилось замешательство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ушкӑнра тата темиҫе ҫын ҫеҫ «мирлӗн» курӑнаҫҫӗ, ыттисем тин кӑна операцинчен таврӑннӑ, винтовкӑсемпе те автоматсемпе, пулеметсемпе тӑраҫҫӗ.

Еще несколько человек в толпе выглядели «по-мирному», а остальные только что вернулись из очередной операции и стояли в полном боевом снаряжении — с винтовками, с автоматами, с пулеметами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсен ҫӗр пӳрчӗпе юнашар кӑвайт ҫинче пысӑк хурансем курӑнаҫҫӗ.

Рядом с женской землянкой, над кострами, чернели большие котлы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Брезент айӗнчен ҫара ура тупанӗсем курӑнаҫҫӗ.

Из-под брезента смутно белели две пары босых стоймя торчавших подошв.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайӑксен кӗске хӳрисем икӗ енчен те курӑнаҫҫӗ.

Короткие хвостики торчали по обеим сторонам ветки.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пуҫӗнче унӑн мӑйрака евӗр шӗвӗр тӑрнашкасем курӑнаҫҫӗ.

Над головой у неё торчали острые рожки.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вут ҫутинче вӗсем саррӑн курӑнаҫҫӗ.

От костра они жёлтыми кажутся.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Йӗри-тавра юрпа витӗннӗ туратсем, вӗсен айӗнче тӗмесем курӑнаҫҫӗ.

Кругом были только засыпанные снегом ветви, внизу под ними виднелись макушки кустов.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Уйӑхсӑр тӳпе ерипен ҫуталать, турат хушшипе ҫӑлтӑрсем курӑнаҫҫӗ.

Безлунное небо слабо сияло, звёзды поблёскивали сквозь ветви.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Вӗсем пурте хитре курӑннӑ, е хӗрлӗ питлӗ е йӑм-йӑм кӑвак пӗсехеллӗ, ҫунат ҫинче шурӑ йӑрӑмсем курӑнаҫҫӗ.

Все они были, как на подбор, красавцы: краснощёкие, лиловогрудые, с белыми перевязками на крылышках.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Минтерӗсем — ҫемҫе, хӗррисем тӗрӗллӗ, вӗсен айӗнчен ҫутӑ сенкер минтер пичӗсем курӑнаҫҫӗ.

Подушки — белые, пухлые, по бокам ажурная вышивка, и сквозь нее проглядывали нижние светло-голубые наволочки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем симӗсрех те, уйӑх ҫутинче ылттӑн пек курӑнаҫҫӗ.

От зеленоватого света луны они казались совсем золотыми.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тусӑн витӗр вӗсем курпун евӗр мӑкӑрӑлса курӑнаҫҫӗ.

В полосе пыли они были похожи на уродливые горбы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман хӗрринчи хирпе юнашарах пионерсен ҫурма ҫаврашкан лартса тухнӑ палаткисем шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

На опушке леса, острым углом врезавшегося в поле, белели осевшие полукругом парусиновые пионерские палатки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кантӑк витӗр кӗнекесемпе хаҫатсем ҫыхса хунӑ хулӑн папкӑсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь стекла виднелись книги, газеты и пухлые папки с бумагами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сад пахчисем витӗр пӳртсем таса та шап-шурӑ курӑнаҫҫӗ, пурте ем-ешӗл, хӗвел ҫутатать, йӗри-тавралӑха пӑхса тӗлӗннӗн туйӑнать.

А скрозь сады хаты — чистеньки, белы, будто тильки що народились и дивуются, як все вокруг гарно, зелено да солнцем богато.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӳпере ҫӑлтӑрсем курӑнаҫҫӗ, вӗсем шупкалнӑ: ҫутӑлса килет пулас.

Небо было в звездах, но они бледнели: очевидно, ночь начинала отступать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней