Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑслӑ пулнӑ вӑл.

Он был умный.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нимӗн те калаймӑн, ытла та ӑслӑ ачасем!

Ничего не скажешь, серьезные ребята!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуҫлать вара хӑйне ҫав тери ӑслӑ пек кӑтартма.

Будет опять умничать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑслӑ тунӑ вӑл, — терӗм эпӗ.

— Это идея, — сказал я.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак — ӑслӑ пуҫ.

Сорока — голова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак — ӑслӑ йытӑ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӳри унӑн касса татнӑ пек кӗске, хурарах хӑмӑр куҫӗсем пит ӑслӑ.

Хвост у него обрубленный, глаза темно-карие и очень умные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ытла ӑслӑ ҫав вӑл пирӗн.

Он исключительно толковый пес.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак — ӑслӑ йытӑ.

Дед — умный пес.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Данири паллӑ критик Георг Брандес Франс пирки ҫапла ҫырнӑ: «Ытти писательсем те, ун пекех, ҫивчӗ ӑслӑ пулма пултараҫҫӗ, ун пекех витӗмлӗ кулса мӑшкӑллама пултарнӑ пек те туйӑнма пултараҫҫӗ, — ҫапах та вӗсем ун пек мар. Фарфортан тунӑ чи паха япаласен складне пӗр-пӗр урӑх фабрикӑран илсе пынӑ япалапа пӗрех вӑл, урӑх фабрикӑран илсе пынӑ япала складра выртакан япала пекех илемлӗ пулсан та, хӑть мӗнле эрешлесе пӗтернӗ пултӑр ӑна, сутаканни ӑна алла илет те, ҫавӑркаласа пӑхса, тӳрех: «ҫук, ку урӑх масса», тесе хурать.

Известный датский критик Георг Брандес писал о Франсе: «Другие писатели, как и он, могут быть остроумными и, казалось бы, столь же влиятельными, как и он, — но это не так. Это почти то же самое, что привезти на склад фарфоровые драгоценности с какой-нибудь другой фабрики, и даже если привезенная с другой фабрики вещь так же красива, как и лежащие на складе, то как бы она ни была украшена, продавец возьмет ее в руки и, осмотрев, сразу скажет: «нет, это другая масса».

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

— Вӗсене Пушин хаҫатра тылри гвардеецсем тесе питӗ те ӑслӑ каларӗ.

— Очень умно назвал их Пущин в газете гвардейцами тыла.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Владимир Ильичӑн ҫак асӑрхаттарса каланӑ питӗ ӑслӑ сӑмахӗсене эпир час-часах пысӑк шухӑшлӑ сӑмахсем вырӑнне ҫеҫ хуратпӑр.

Подчас мы относимся к этому мудрому предостережению Владимира Ильича только как к замечательному изречению.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей старик халалласа хӑварнӑ япаласем ҫине, хӗрринчен палӑртса хӑварнӑ кӗнекесене, вӗттӗн ҫырнӑ тетрадьсене, Кузьма Кузьмич парнелесе хӑварнӑ кӗмӗл табакерка ҫине, хӑйпе тӑван ывӑлӗн — ҫамрӑк та илемлӗ, ӑслӑ куҫлӑ та кулнӑ пек тутапа ларакан каччӑн ӳкерчӗкӗ ҫине пӑхрӗ, — акӑ кӗҫ-вӗҫ чӗрӗ Кузьма Кузьмич килсе кӗрессӗн, куҫхарши айӗн ҫӳлтен аялалла юриех салхуллӑн пӑхса, сухалне шӑлкаласа: «Хуҫаланатӑн-и?» тесе ыйтассӑн туйӑнать.

Гость смотрел на унаследованные от старика вещи, на книги с пометками на полях и мелко исписанные тетради, на подаренную Кузьмой Кузьмичом серебряную табакерку, на фотографию племянника — молодого симпатичного парня с умными глазами и насмешливым ртом, — и ему казалось: вот-вот войдет живой Кузьма Кузьмич, глянет сверху вниз из-под бровей нарочито суровыми глазами, проведет рукой по усам и спросит: «Хозяйничаешь?»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӗҫлеме ӑстаччӗ, ӑслӑ, таса чӗреллӗ ҫынччӗ, — терӗ Батманов масар шӑтӑкӗ патӗнче.

Он умел работать, был мудр и чист душой, — говорил Батманов у могилы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзен чӗри картах сикрӗ: «Мӗскӗн, халӗ сана чӑнласах та пӗр лайӑх, ӑслӑ та кӑмӑллӑ ҫынсен аллине эрнелӗхе те пулин памалла» тесе шухӑшларӗ.

У Беридзе сжалось сердце: «Бедняга, тебя бы сейчас и впрямь в хорошую семью, под опеку умных, сердечных людей — на неделю хотя бы».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫав тери пултаруллӑ, ҫивӗч ӑслӑ ҫын — чи йывӑр задачӑсене ҫӑмӑллӑнах, ӗҫе тунӑ хушӑрах татса парать.

У него щедрый и легкий талант — самые трудные задачи решаются им как бы сами собой, на ходу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана ӑслӑ ҫынсемпе ӗҫлеме турӗ килчӗ, кӑмӑл тулчӗ, пурне те вӗренме тӑрӑшатӑп.

Свела меня судьба с умными людьми, и я доволен, учусь, все перенимаю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӑслӑ ҫын пулнӑ, ачине инҫетрен ертсе пыма пӗлнӗ.

Это был отец умный, умел издалека руководить мальчишкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженерсене хисеплеменни те ытла ӑслӑ япалах мар — вӗсем вӗт совет наукин законне тӑвакансем, айван! —

И пренебрежение к инженерам не очень умное — ведь они, чудак ты, законодатели советской науки! —

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ку вара ӑслӑ сӑмах, итлеме те кӑмӑллӑ, — лӑпланса каларӗ Кондрин.

— Это уже умное слово, приятно слышать, — сказал Кондрин, успокаиваясь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней