Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав тумламсем курӑкӑн пурҫӑн пек ҫемҫе ҫулҫисем ҫинче, ҫӑмлӑ енче, тек каллӗ-маллӗ кускаласа ҫӳреҫҫӗ.

Листок этой травы внутри мохнат и пушист, как бархат; и капли катаются по листку и не мочат его.

Курӑк ҫинчи сывлӑм шывӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ сивӗре ӑшша тытакан ҫӑмлӑ тумтир тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

От этого-то в холода одеваются в меха, шерсть и во все, что не пропускает тепла.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хуҫипе тарҫи мачча ҫине улӑхрӗҫ, тет те, калаҫса ҫӳреҫҫӗ, тет.

И слышит вор, что вошли двое — входят и говорят.

Пӗр вӑрӑ хӑйне хӑй тыттарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ мексиканкӑсем ун пек ҫӳреҫҫӗ тенине илтнӗччӗ.

Я слыхала, что это принято у мексиканок.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем карта ҫуначӗсем хушшинче ҫӳреҫҫӗ, эсир куратӑр, карта ҫуначӗсем сарлакан сарӑлса каяҫҫӗ, вӗсене прериелле инҫетех кӑларса янӑ.

Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, широко расходятся и далеко уходят в прерию.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку вӑхӑтра кӗсресем пӗрле ҫӳреҫҫӗ, ӑйӑрӗсенчен уйрӑм, вӗсене…

В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только…

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен юлташӗсем, ирӗклӗ вӑхӑтпа усӑ курса, хӗрлӗ фланель кӗпесем, ҫемҫе шлепкесем тата тасатман атӑсем тӑхӑнса, бараксем хушшинче е аслӑк айӗнче сулланса ҫӳреҫҫӗ.

Их товарищи, пользуясь свободным временем, бродят около бараков или же под навесом конюшни в красных фланелевых рубашках, в мягких шляпах и нечищеных сапогах.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳлӗм тӑрӑх юланутпа улпутсем, улпут арӑмӗсем ҫӳреҫҫӗ; ҫавӑнтах пирӗн пек пӗчӗк ачасем те ҫӳреҫҫӗ.

И по этой комнате ездили верхом господа и барыни и такие же мальчики, как мы.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Анчах Техасра пурте юланутпа ҫӳреҫҫӗ вӗт-ха.

— Но ведь в Техасе все так делают.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем ҫӗрелле анса лараҫҫӗ, ыттисем аташса кайнӑ ҫулҫӳренсен пуҫӗсем тӗлӗнче ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Некоторые из них опускаются на землю, другие кружат над головами заблудившихся путников.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем ҫинчен хӑрамалли сӑмахсем ҫав тери нумай ҫӳреҫҫӗ.

О них ходит так много пугающих слухов.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫеҫенхирте ирӗкре пурӑнакан лашасем те ҫӳреҫҫӗ вӗт-ха.

Не ему одному принадлежат эти просторы — дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Иккӗш те шыв ҫинче калта пек пӑркаланса ҫӳреҫҫӗ; унтан мӗнпур вӑйӗсемпе яккӑр тӗлӗнчи пичке патнелле ишсе кайрӗҫ.

Оба, как ящерицы, вытягивались в воде и что было силы поплыли к тому месту, где был бочонок над якорем.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫырансем пачах ҫынсӑр, пушӑ пек туйӑнчӗҫ: Казонде ҫӗрӗн ку пайне туземецсем сайра килсе ҫӳреҫҫӗ пулас.

Берега казались совершенно безлюдными: очевидно, эту часть территории Казонде туземцы посещали очень редко.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Моссамедиша килет — ку вӑл Анголӑн кӑнтӑр ҫыранӗнчи пӗчӗк порт, унта чура сутуҫисен карапӗсем пырса ҫӳреҫҫӗ, ӑна Негоро та лайӑх пӗлет.

Он приедет в Моссамедиш — маленький порт на южном берегу Анголы, часто посещаемый кораблями работорговцев и хорошо известный Негоро.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл каларӗ: «Тӗрмери ҫынсем йытӑсене вӗлерсе ҫӳреҫҫӗ. Йытӑсем пит ӗрчесе йышлӑланнӑ та, хула пуҫлӑхӗсем хула тӑрӑх йытӑсене вӗлерсе ҫӳреме хушнӑ», — терӗ.

Она сказала: «Это колодники из острога ходят — собак бьют. Развелось много собак, и городское начальство велело бить всех собак по городу».

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсем унта е шыв ӗҫеҫҫӗ, е шыва кӗреҫҫӗ, е уткаласа ҫӳреҫҫӗ; Хули те ту ҫинче ларать; ту айӗнче пӗр ял пур.

И народ пьет воду или купается и гуляет; Самый город стоит на горе, а под горой есть слобода.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах йытӑсем ӑна ярса илеймен пулмалла, йӗри-тавра анчах: вӗрсе ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑ вӗсем вӗрнинченех паллӑ.

Но слышно было по лаю, что они не брали его, а только кружились около.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна пӗр-икӗ сехет хӑваласа ҫӳреҫҫӗ те, вӑл чӑтлӑха кӗрсе, чарӑнса тӑрать.

Когда его погоняют часа два, он забивается в чащу и останавливается.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йытӑпах тата тепӗр тӗрлӗ те тытаҫҫӗ: кӑвакал йыттине вӑрмана ертсе кайса, ун хыҫҫӑн ҫӳреҫҫӗ.

Из-под собаки охотятся вот как: берут легавую собаку и ходят за ней по лесу.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней