Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуралнӑ (тĕпĕ: ҫурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Самниум тавӗсем ҫинче ирӗкре ҫуралнӑ.

Я родился свободным в горах Самниума.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Матрона халь Тускулум патӗнчи виллӑра пурӑнать: Вӑл пит кулянать, Сулла вилнӗ хыҫҫӑн ҫуралнӑ Постумия ятлӑ пӗчӗк хӗрӗ ҫеҫ ӑна лӑплантарать.

Матрона теперь жила в своей тускуланской вилле: она очень переживала, единственное ее утешение, это дочка Постумия, родившаяся после смерти Суллы.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку тилӗ ҫурисем зоосадра ҫуралнӑ мӗн, доктор вӗсене чирлесрен пӑхсах тӑрать.

Эти лисята в зоосаде родились, и доктор их смотрит, чтоб не заболели.

Эпир каллех Петьӑна куртӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

«Ку маншӑн хам ҫуралнӑ куна уявланӑ пекех пулчӗ», тет анне.

Мама говорит: «Это было прямо как именины».

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫураласса Ленин Атӑл ҫинче ҫуралнӑ, кил-йышӗнче вӗсен пурте нумай вӗреннӗскерсем пулнӑ.

Родился Ленин на Волге, семья у них была образованная.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кашни ҫын ҫуралнӑ чухнех турӑ ӑна валли пӗлӗтре чӳрече ҫапса шӑтарать.

Для каждого человека, когда он родится, бог открывает в небе окошко.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫуралнӑ ачана малтан, йӗрке тӑрӑх, чиркӳре тӗне кӗртнӗ.

Окрестили первенца, как полагалось, в церкви.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Часах Анисим кил-йышӗ хутшӑннӑ — унӑн ывӑл ҫуралнӑ.

Скоро семья Анисима Ивановича прибавилась — родился сын.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ чӑн-чӑн дворянин хушшинчен тухнине Виҫӗ Святитель чиркӗвӗнче ҫырӑннӑ метрик кӗнекинче эпӗ ҫуралнӑ куна та, ҫавӑн пекех, тӗне кӗни ҫинчен те тӗплӗн ҫырса хунӑ.

Доказательством же дворянского моего происхождения есть то, что в метрической книге, находящейся в церкви Трех Святителей, записан как день моего рождения, так равномерно и полученное мною крещение.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗр вӑхӑтра тата Иван Никифорович хӳреллӗ ҫуралнӑ тесе те халлап сарнӑччӗ.

Так, как пронесли было, что Иван Никифорович родился с хвостом назади.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл пархатарлӑ та ырӑ чӗреллӗ, аслӑ ӗҫсем тума ҫуралнӑ ҫын.

У него благородное и великодушное сердце, ум, достойный великих дел.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эвтибида Афины ҫывӑхӗнче ҫуралнӑ.

Эвтибида родилась в окрестностях Афин.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ хӑвӑн кӑвакарнӑ ҫӳҫӳсене пайӑркипе ҫӑлса пӗтерӗн, пуҫна ҫапса йӗрӗн, эпӗ ҫуралнӑ куна ылханӑн, ҫынсене асап кӑтартма ҫак вӑрҫа шухӑшласа кӑларакансене пӗтӗм тӗнчипе ылханӑн.

Вырвешь ты свои седые косы, ударишься головою об стену, проклянешь тот день, когда родила меня, весь мир проклянешь, что выдумал на страдание людям войну!

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫуралнӑ ҫӗршыва юратса уншӑн юнне паракансем ҫинчен пӗлмеҫҫӗ-ши вӗсем?

Как вяжутся такие слова с их    представлениями о геройстве, любви к родине и прочих таких вещах?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Чӑнах та, ҫак ҫынна вӗлересшӗнех килнӗ-ши эпӗ ҫакӑнта — ҫуралнӑ ҫӗршыва, савнӑ кил-йышсене пӑрахса, пин ҫухрӑм ҫуран утса, выҫса, шӑнса, шӑрӑхран аптӑраса?

Неужели я бросил все милое, дорогое, шел сюда тысячеверстным походом, голодал, холодал, мучился от зноя.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эпӗ каллех хам ҫуралнӑ ҫӗршывра, аннене, Марука курӑттӑмччӗ.

Я увижу родину, мать, Машу…

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ахальтен-им шкулта стена хаҫачӗ валли сӑвӑ ҫырма хушсан, ман пуҫра ҫуралнӑ пӗрремӗш йӗркесем те сана халалланисемччӗ, аннеҫӗм!

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Хам ҫуралнӑ ҫӗршывӑмра ҫавӑн пек ӗҫ пуҫланса кайрӗ пулсан, мӗнле тӳссе ларма пултарам-ха?

Как же я мог на месте усидеть, когда на моей родине такое началось?

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑй Хӗрлӗ Чутай тӑрӑхӗнче ҫуралнӑ пулин те Пётр Алексеевич Вӑрнарта сахал мар вӑхӑт ирттернӗ тет.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

1918 ҫулта кунта чукун ҫул станцине никӗслеҫҫӗ те ҫак ҫул посёлокӑн ҫуралнӑ ҫулӗ пулса тӑрать.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней