Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хисеплӗ (тĕпĕ: хисеплӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикин хисеплӗ ҫыннисем!

Помоги переводом

Олег Николаев Эколог кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/06/05/glav ... aet-s-dnem

Пирӗн хисеплӗ атте индееца хамӑр яла илсе килмелли мел шухӑшласа кӑларнӑ.

Так вот, почтенный родитель придумал способ затянуть индейца к нам в поселок.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Хисеплӗ Семен Афанасьевич!

«Уважаемый Семен Афанасьевич!

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Костик пуринпе те кӑмӑллӑ, анчах ачасен ҫуртӗнче уншӑн Подсолнушкин, Король хыҫҫӑн, чи хисеплӗ ҫын.

Костик очень дружелюбно относился ко всем, но Подсолнушкин был для него самым уважаемым после Короля человеком в детском доме.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хисеплӗ социаллӑ ӗҫченсем, эсир илемлӗ калаҫса кӑмӑла ҫӗклеме пӗлнине, хӑвӑрӑн ӗҫӗре чунпа парӑннине, чунӑр пуянлӑхне пысӑка хурса хаклатпӑр.

Дорогие социальные работники, теплота душевных качеств, радость живого общения, терпение и преданность своему делу – это то, за что мы вас ценим и уважаем.

Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/08/glava- ... aet-s-dnem

Социаллӑ пулӑшу паракан сферӑн хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветеранӗсем!

Уважаемые работники и ветераны сферы социального обслуживания!

Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/08/glava- ... aet-s-dnem

— Кунта ырӑ хисеплӗ пӗр карчӑк, Зиновея ятлӑ карчӑк пурӑнать.

— Есть тут благочестивая одна старушка, Зиновея.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эсир кирлине калӑр-ха, ӗҫсем пирки каласа парӑр-ха, хисеплӗ ҫын!

— Вы дело, вы о делах говорите, почтенный!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эх, хисеплӗ ҫыннӑм! — тесе пуҫланӑччӗ ӗнтӗ Тиунов, куҫне ялкӑштарса.

— Эх, почтенный! — начал было Тиунов, сверкая глазом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Янахран, хисеплӗ ҫыннӑм, туянас теместӗр-и?

— А в морду, сударь, хотите получить?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малашне мӗн пулассинчен хӑраса, вӑл Ротганран Столыгин валли Монтевидеора хисеплӗ мисси ыйтса илнӗ.

Боясь будущего, он выхлопотал от Ротгана почетную миссию для Столыгина в Монтевидео.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хисеплӗ старик пӗр сӑмах каламасӑрах тухса кайнӑ, вӑл хӑйӗн хӗрӗпе ытларах тӑрмашмалла пулать пулӗ тесе шутланӑ-мӗн, хӑй ҫав тери ҫӑмӑллӑн ҫӗнтернӗшӗн кӑштах тӗлӗннӗ пек те пулнӑ.

Почтенный старец вышел, не говоря ни слова, он думал, что ему больше придется ломаться, он был даже несколько сконфужен легкой победой.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Служба енӗпе ӗҫсем ӑнса пынӑ пулсан та, Петербургра ҫапах та ӑна темле аван мар пулнӑ, хӑйне вӑл хӑнара пурӑннӑ пек туйнӑ; помещикӗн хисеплӗ те ирӗклӗ пурнӑҫӗпе, хӑйӗн кӑмӑлне тултармалла пурӑнасси килнӗ унӑн; ашшӗ-амӑшӗ тахҫанах вилнӗ, Степушкӑна уйӑрса кӑларнӑ, Лев Степановича хӑйне лекнӗ именийӗ Мускав тӑврашӗнчи чи пуян именисенчен пӗри, хуларан Можайск ҫулӗпе кайсан пӗр ҫӗр ҫухрӑмра пулнӑ.

В Петербурге, несмотря на успехи по службе, ему все было что-то неловко, точно в гостях; ему захотелось покоя в почетном раздолье помещичьей жизни, захотелось пожить на своей воле; родители его давно померли, Степушка был отделен, именье, доставшееся Льву Степановичу, было одно из богатейших под Москвою, верст сотню по Можайке от города.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Столыгинсен хисеплӗ те чаплӑ кил-йышне пӗлес пулать мӗн чухлӗ те пулин.

Надобно сколько-нибудь узнать почтенное и доблестное семейство Столыгиных.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Ытларах та ытларах хисеплӗ ҫынсемпе тӗрӗс информаци ҫӑлкуҫӗсене ют ҫӗршыв агенчӗ е экстремист тесе палӑрма тиврӗ.

«Все больше уважаемых людей и источников правдивой информации мы вынуждены были маркировать как иноагентов и экстремистов.

21 ҫул ӗҫленӗ хыҫҫӑн Newsru.com МИХ хупӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28738.html

Вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне хисеплӗ салтак, Лепанта геройӗ пулса тавӑрӑннӑ.

Он ехал на родину заслуженным воином, героем Лепанто.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хисеплӗ сурансем — «чап патне илсе каякан ҫӑлтӑрсем», — Мигелӗн кӑкӑрне илемлетнӗ.

Почётные раны — «звёзды, ведущие к славе» — украшали грудь Мигеля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Сирӗн хисеплӗ хуҫӑр епле пурӑнать, тата эсир пирӗн кварталта мӗн шыратӑр?

 — Как поживает ваш сиятельный хозяин и чего вы ищете в нашем квартале?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Донья Изабела де Валуанӑн, пирӗн чи хисеплӗ госпожанӑн историйӗпе унӑн чирӗ ҫинчен тӗрӗс, каласа пани тата унӑн величестви ырӑ тӗнчене телейлӗн куҫни»…

«История и правдивое описание краткой болезни и счастливого перехода в лучший мир её величества королевы испанской, доньи Исабелы де Валуа, светлейшей госпожи нашей…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫакна ҫеҫ калӑр мана, хисеплӗ Дон Лопес! — тархасланӑ Мигель учителе аллинчен ярса тытса.

— Одно окажите мне, дорогой дон Лопес! — взмолился Мигель, удерживая учителя за руку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней