Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаяррӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаяррӑн (тĕпĕ: хаяррӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик Ивашкӑна хаяррӑн тав тунӑ.

Старик сурово поблагодарил Ивашку.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Ҫавна пула, вӑл кулсан та, унӑн сӑнӗ кӑмӑлсӑррӑн та хаяррӑн курӑннӑ.

И поэтому, даже когда он улыбался, лицо его казалось печальным и суровым.

I // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Анчах эсремет Гекӗ хӑй умӗнче упа тӑнӑ пекех, амӑшӗ ботинкин картон коробкӑна сӑнӑпа хаяррӑн чикет.

Но проклятый Гек, вообразив, что перед ним туша медведя, яростно тыкал пикой в желтую картонку из-под маминых ботинок.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫурт патне ача мар, упа ҫывхарнӑ чухнехи пекех хаяррӑн уласа ячӗ йытӑ.

Завыла отчаянно собака, точно к дому подходил не мальчуган, а медведь.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Жиган татах та Козолуп мӑнкӑмӑллӑхне кӳрентерекен сӑмахсем персе яратчӗ пулӗ, анчах лешӗ ахаль те ҫиленсе ҫитнипе ҫавӑнтах хаяррӑн ҫухӑрса ячӗ:

Прикрываясь несуществовавшими разговорами, Жиган смог бы выпалить еще не один десяток обидных для достоинства Козолупа слов, но тот и так был взбешен до крайности и потому рявкнул грозно:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл чарӑнса тӑчӗ, мӗншӗн тесен Димка айккинче выртакан Шмель пуҫне ҫӗклерӗ, хӑлхисене тӑратрӗ, унтан асӑрхаттармалла тата хаяррӑн хӑрлатса илчӗ.

И оборвался, потому что Шмель, улегшийся под боком Димки, поднял голову, насторожил почему-то уши и заворчал предостерегающе и сердито.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хаяррӑн атакӑлакан Шмельтен хӳтӗленсе, вӑл улӑм ҫине йӑванса кайрӗ, алхасма та пуҫланӑччӗ, анчах кӑшт шикленнипе часах ура ҫине тӑчӗ.

Завалился было сразу на солому и начал баловаться, защищаясь от яростно атакующего его Шмеля, но вскоре привстал, немного встревоженный.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗри юлса хаяррӑн ыйтрӗ:

Отстал один и опросил строго:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тата такам хаяррӑн кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

И кто-то крикнул гневно и повелительно:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан «рете тӑр» тата «смирно» команда пачӗ те, тыткӑна илнисемпе хаяррӑн калаҫрӗ:

Затем, скомандовав «стройся» и «смирно», он обращается к захваченным с гневной речью:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сасартӑк хаяррӑн ахрашса ҫухӑрни илтӗнчӗ, лашисем виҫҫӗшӗ те пирӗн умра авкаланса илчӗҫ, вӗҫне пек иртсе кайрӗҫ те кӗпер патне ҫитрӗҫ; ҫултан кӑшт аяккарах пӗр харӑс чарӑнса тӑчӗҫ.

Вдруг раздалось резкое гиканье, тройка перед нами словно взвилась, понеслась и, доскакав до мостика, разом остановилась как вкопанная немного сбоку дороги.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӗсене курсан, анчӑк аяккинерех чарӑнчӗ те чылайччен пӑхса тӑчӗ; лешсем те хӑй ҫине пӗр куҫ сиктермесӗр пӑхнине асӑрхасан, вӑл ют ҫине вӗрнӗ пек, хаяррӑн вӗрсе ячӗ.

Увидев их, щенок остановился поодаль и долго смотрел на них; заметив, что они тоже внимательно смотрят на него, он стал лаять на них сердито, как на чужих.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ак ҫак хаяррӑн кӑшкӑрнӑ сасӑ ҫитнӗ те ӗнтӗ ун чухне Суккӑр вара.

Вот этот пронзительный крик и долетел тогда до елани.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк вӗрнӗ ҫил Настьӑн хаяррӑн кӑшкӑракан сассине илсе килчӗ.

Внезапный порыв ветра принес ему пронзительный Настин крик:

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл нимӗнне те пӑхмасть — тӳрех ман ҫине килет, хӑй хаяррӑн пӑхать.

А ей хоть бы что — и прямо на меня идет и яро глядит.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Амӑшӗ ман ҫине хаяррӑн ҫиленсе пӑхрӗ, манӑн ун ҫине сӑнӑпа сулмалла пулчӗ.

Мать так яро на меня поглядела, а я на нее острогой махнул.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Базаров хӑй те туймасӑрах Дуняша чунне хаяррӑн асаплантараканни пулса тӑнӑ.

Базаров, сам того не подозревая, сделался жестоким тираномее души.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах хӑйӗн тусӗн сӑн-пичӗ ӑна ҫав тери хаяррӑн курӑнса кайрӗ, вӑл тутисене чалӑштарса кулнинче тата унӑн чарӑлса кайнӑ куҫӗсенче шӳтсӗр юнавлӑх йӑлтӑртатнӑн туйӑнса кайрӗ те, вӑл ирӗксӗрех шикленсе илчӗ…

Но лицо его друга показалось ему таким зловещим, такая нешуточная угроза почудилась ему в кривой усмешке его губ, в загоревшихся глазах, что он почувствовал невольную робость…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куҫӗсене чарӑлтарса, вӑл тӗттӗм ҫине хаяррӑн пӑхса выртрӗ; ача чухнехине аса илнисем ӑна пӑхӑнтарайман, ҫитменнине тата вӑл юлашки вӑхӑтри йӳҫӗ аса илӳсенчен те хӑтӑлайман-ха.

Широко раскрыв глаза, он злобно глядел в темноту: воспоминания детства не имели власти над ним, да к тому ж он еще не успел отделаться от последних горьких впечатлений.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ан пӑлхан, — терӗ вӑл, — Эпӗ господин… господин доктор ҫав тери хаяррӑн мӑшкӑлланӑ тивӗҫлӗх туйӑмне пула та манӑҫас ҫук.

— Не беспокойся, — промолвил он, — Я не позабудусь именно вследствие того чувства достоинства, над которым так жестоко трунит господин… господин доктор.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней