Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ку лагерь ҫинчен нумай илтнӗ.

Я много слышал об этом лагере.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

— Ҫук, Ваня пичче, эпӗ унта пулса курман, анчах та ун пирки чылай илтнӗ.

— Нет, дядя Ваня, но я о нем немного знаю.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Ку качакана ҫынсем ӳпкеленине пӗрре мар илтнӗ Артем, ӑна темиҫе хутчен те тӗл пулнӑ.

Артем не раз слышал про эту козу и неоднократно видел ее.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Халь ак пурте Сталинӑн кӗрешӗве чӗнекен сӑмахӗсене пӗлнӗ хыҫҫӑн, йыхравҫӑ ҫинчен илтнӗ хыҫҫӑн, нимӗҫсене пуриншӗн те часах тавӑрма шанса тӑнӑ чух, ҫак асап ытларах тарӑхтарнӑ, чӗрене ыраттарнӑ.

Но теперь, когда все они наслышались о предвестнице, разносящей по деревням и селам сталинский призыв к борьбе, когда, казалось, вместе с воздухом вбирали в себя радостную уверенность, что скоро придет расплата, — ярость и боль вызывало то, что совершалось.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лавҫӑ хӑй мӗн каланисене пурне те унта пулса илтнӗ пекех шантарса каларӗ.

Голос возницы звучал задушевно и так уверенно, точно он был очевидцем всего, что рассказывал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен пуҫӗнчен Жуково ялне тапӑннӑ вӑрӑ-хурахсем ҫинчен илтнӗ сӑмахсем туха пӗлмерӗҫ.

Из мыслей Семена не выходила нарисованная им картина бандитского налета на Жуково.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна арӑмӗнчен илтнӗ хыпар мар, ытти тӗлӗнтерсе ячӗ.

Не то, что сказала жена, конечно, ошеломила его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся шкул енне, часовой ури сассисем илтӗнекен ҫӗрелле пӑхса илчӗ те кӳршӗри ҫурт патне пычӗ, шаккама кӑна хатӗрленнӗччӗ — урапасем тӑнкӑртатнине илтнӗ: урам тӑрӑх лавсем иртеҫҫӗ иккен.

Оглядываясь в сторону школы, от которой доносились глухие шаги часовых, Маруся подошла к соседнему дому, хотела постучать, но услышала скрип: улицей ехали подводы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фельдфебель, аллине кӑмӑллӑн сӑтӑркаласа, ушкӑн патне пычӗ, вырӑс сӑмахӗсене пӑсса тата нимӗҫ сӑмахӗсемпе хутӑштарса ҫапла каларӗ: партизансене пулӑшакан «вырӑс сыснисем», тепӗр майлӑ каласан, лашасене ӑҫта хуса кайнине каламасӑр пытарса тӑракансем, хӑйсене хӗрхенессе ан кӗтчӗр, эпир, нимӗҫсем, фронтран лайӑх хыпарсем илтнӗ ятпа пӑртак кӑмӑлланма пултаратпӑр.

Самодовольно потирая руки, фельдфебель вернулся к толпе и, мешая исковерканные русские слова с немецкими, сказал, что «русские свиньи», помогающие партизанам, то есть скрывающие, куда угнали лошадей, недостойны жалости, но они, немцы, ради хороших вестей с фронта готовы проявить сегодня немножечко милосердия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Залесскинче тупӑпа пени илтӗнмен, ҫавӑнпа та Михеич партизансем нимӗҫсене хирӗҫ ҫапӑҫни ҫинчен кӗпер юсанӑ ҫӗртен таврӑннӑ ял ҫыннисенчен кӑна илтнӗ.

В Залесском орудийная канонада не была слышна, и о схватке партизан с немцами Михеич узнал от односельчан, вернувшихся со строительства.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя чи малтан илтнӗ сасӑсем инҫетре аслати кӗмсӗртетнӗ пек янӑрарӗҫ.

Первое, что услышал Федя, были звуки, похожие на отдаленные раскаты грома.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак нимӗҫ кунта аслӑ начальник пулнине тата Катя кабинетӗнче ӗҫлет тенине вӑл ҫынсенчен илтнӗ.

От соседей слышала, что этот немец был теперь главным начальником и занимал катин кабинет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫинче илтнӗ сӑмахсенчен вӑл ҫакна ӑнланчӗ: нимӗҫсем ялта пурӑнакансене пурне те шута илсе тухнӑ, лашасемпе урапасем тытакан пур хуҫалӑха та уйрӑм списока кӗртнӗ.

Из слов, уловленных мимоходом, догадалась: немцы переписали население хутора, а на дворы, в которых имелись лошади и телеги, составили особые списки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калаҫнине илтнӗ ача хытӑрах макӑра пуҫларӗ.

Потревоженный разговором, ребенок запищал громче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем разведчиксен хавха сигналне илтнӗ, тӑманана курчӗҫ те ҫавӑнтах ун ҫине тапӑнчӗҫ.

Они услышали тревожные сигналы разведчиков, заметили сову и яростно набросились на неё.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Илтме, илтнӗ.

А слыхать слыхал.

Хӑрушлӑха ҫӗнтерни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Пӗрре, пирӗн пӗр колхозник ҫак вӑрман урлӑ иртсе пынӑ чух, шӑтӑкра такам чакаланнине илтнӗ.

Вот раз шёл один наш колхозник по этому сосняку и слышит: будто скребётся кто в яме?

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Халь радио уҫҫӑн калать, анчах Маруся илтнӗ сӑмахсене ӑнланаймарӗ.

Радио звучало теперь отчетливо, но слова не доходили до сознания Маруси.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

… Шавланине илтнӗ Маруся урама тухсан грузовик ҫинче ларакан хӗрсене курса аптраса ӳкрӗ.

…Выбежав на шум, Маруся растерянно оглядела сидевших на грузовике девушек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Прокофьевна, тен, эсӗ илтнӗ те пулӗ?

Поди, чай, слышала, Прокофьевна?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней