Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир Ильич вӗсем тӗлӗнсе-е-е пӑхса тӑнине асӑрхать те, хӑйӗн шухӑшне тата уҫӑмлӑрах, тата ӑнланмалларах калама тӑрӑшать.

Владимир Ильич видел удивление, растерянность на молодых, жадно внимающих лицах и старался как можно понятнее объяснить свою мысль.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Надежда Константиновна, икӗ сехет каялла ҫеҫ Владимир Ильич бандитсен револьверӗ умӗнче, вилӗм умӗнче тӑнине хӑй ҫеҫ пӗлекенскер, ун ҫине кӑмӑллӑн, хисеплӗн пӑхать те: «Нимрен хӑраман ҫын эсӗ. Ҫавӑнпа хаваслӑ та», — тесе танлӑн шухӑшлать.

А Надежда Константиновна, которая одна знала, что два часа назад Владимир Ильич стоял под дулами бандитских револьверов, от смерти на шаг, глядела на него, любовалась и думала с гордостью: «Ты бесстрашный человек. Оттого и весёлый».

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисем тытӑнкаласа тӑнине, ҫийӗнчех ответлеме хӑяйманнине сисет вӑл.

Владимир Ильич заметил, рабочие мнутся, медлят с ответами.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юлашкинчен тӳсеймест, пуҫне ҫӗклет те, эпӗ ун куҫӗсенче куҫҫулӗ тӑнине асӑрхатӑп.

В конце концов не выдерживает, поднимает глаза на меня, и я вижу в них слезы.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӗкӗт вара хӑй умӗнче чиперкке кӑна мар, искусствӑна ӑнланакан, лайӑх пӗлекен ҫын тӑнине ӑнкарса илчӗ пулас та часах тавлашма пӑрахрӗ.

И парень, должно быть, понял, что имеет дело не просто с милой девочкой, а со знающим и понимающим искусство человеком, спорить с которым не так-то просто.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

…Акӑ эпӗ Маришкӑпа иксӗмӗр тамбурта уҫӑ чӳрече умӗнче тӑнине куратӑп.

…Вот я вижу, как мы стоим с Маринкой в тамбуре у открытого окна.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑпайлӑ, именчӗк Вальӑшӑн ҫав ҫырусене мана кӑтартмашкӑн мӗне тӑнине пит лайӑх куртӑм, витӗрех ӑнлантӑм эп.

Я видел, я понимал, чего стоило скромной, застенчивой Вале показывать мне все это.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ ҫырусенчен пӗрне хӑвӑрт кӑна пӑхкаласа тухрӑм, унтан, тӳсеймесӗр, тепӗрне, часах вара Валя вӗсене кӑтартма мӗншӗн иккеленсерех тӑнине, мӗншӗн сасартӑк вӑл халь васкасах кухньӑна тухнине ӑнланса илтӗм.

Я мельком пробежал одно письмо, второе и понял, и почему Валя колебалась показывать или не показывать их, и почему вдруг заторопилась на кухню.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӳрт ҫумӗпе шӑнкӑртатса юхакан ҫырмара шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ ҫын ҫӑвӑнса тӑнине тин ҫеҫ асӑрхаса илтӗм.

Только сейчас я обратил внимание на человека в белой сорочке, умывавшегося из ручья, журчавшего у дома.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив пӳрнипе тинӗс картти тӑрӑх шутаркаласа шыв тарӑнӑшне, ӑҫта-ӑҫта каякансем тӑнине, ҫак бассейнри тӗп юхӑмсене, ҫилсене паллӑ тунӑ тӗлсене кӑтартать.

Палец комдива водил по морской карте, где были указаны глубины, маяки, господствующие в этом бассейне ветры, течения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюковӑн вӑрманти шанчӑклӑ адъютанчӗ тата боеприпассен уйрӑм фончӗн начальникӗ ҫавӑн пек сӑн-сӑпатпа тӑнине эпӗ пирвайхи хут куртӑм.

Я первый раз видел верного лесного адъютанта Лелюкова и начальника боепитания особого фонда в таком виде.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем, приморецсен пурнӑҫа кӗнӗ йӑлипе, пилоткисене хуҫлатса тӑхӑннӑ: Одессӑпа Севастополь мухтавӗсене курнӑ, Кавказ сӑрт-тӑвӗсен тӑрринче ҫапӑҫнӑ, Кубаньри «сенкер линие» штурмланӑ, тӑвӑллӑ каҫсенче, тӑшман хаяррӑн персе тӑнине пӑхмасӑрах, Керчь урлӑ ишсе каҫнӑ, халӗ Керчьри вӑйлӑ укрепленисене, Акмонайри позицисене ҫӗмӗрсе кӗрсе кайнӑ хӑюллӑ каччӑсем кӑна ҫавӑн пек тума пултарнӑ.

Солдаты шагали в пилотках, лихо заломленных по-приморски, как умели это делать отчаянные парни, видевшие славу Одессы, Севастополя, сражавшиеся на горных перевалах Кавказа, штурмовавшие «Голубую линию» на Кубани, в бурные ночи, под свирепым огнем неприятеля, переплывавшие стремнину Керченского пролива, прорвавшие теперь сильные укрепления Керчи, Акмонайские позиции.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Фатыха вӑл картишӗнче тутарсемпе хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫса тӑнине темиҫе хутчен те куртӑм.

Я видел Фатыха несколько раз во дворе штаба, разговаривавшего с татарами на родном языке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшмансем уйрӑм ҫуртсенче хирӗҫ тӑнине гранатсемпе тата штыксемпе путарчӗҫ.

Отдельные очаги сопротивления подавлялись гранатами и штыками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансен пуҫлӑхӗсенчен пӗри те манӑн иккӗленекен шухӑшсене сирсе яма пултараймарӗҫ; вӗсем чӗнмесӗр тӑчӗҫ, ҫавӑн пек чӗнмесӗр тӑнине тӳсме тата та асапрах.

Никто из партизанских вожаков не сумел рассеять моих подозрений; они молчали, и это молчание было мучительно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь вара Семилетовран ку ӗҫе хӑй ҫине илнине тата ӗҫ ӑнӑҫлӑ пуласса шанса тӑнине пӗлтерчӗ.

Теперь он приказал Семилетову уточнить свое предложение, Семилетов заявил, что он сам возьмется за выполнение задания и уверен в успехе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ качакасем тунӑ сукмаксемпе пырса часах ӗннӗ ҫӑм шӑршине туйса илтӗм, йывӑҫсем ҫийӗн тӗтӗм ҫӗкленсе тӑнине куртӑм.

Вскоре, продвигаясь по козьей тропе, я почувствовал запах горелой шерсти и увидел над деревьями легкий дым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Старшина ӑшӑ кӗпин ҫаннине тавӑрса сехетӗн вӑраххӑн шӑвакан йӗпписем ҫине пӑхса тӑчӗ пулин те сехет епле чӑтлатса тӑнине пурте илтрӗҫ.

Хата тряслась от близкой канонады, но все слышали тиканье его часов.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсем ку тӗлӗк мар, чӑнах та пулнине ӑнланса илчӗҫ; кунта, ют Одер шывӗ патӗнче, нимӗҫ ҫулӗ ҫинче, кӗске кӗрӗк те ҫӑматӑ тӑхӑннӑ чӑн-чӑн красноармеец тӑнине ӗненесшӗн пулнӑ пек, унӑн куштӑрканӑ кӗрӗкне, вут умӗнче ӗнтнӗ пирки хӗрелсе кайнӑ кивӗ мулаххайне, затворне, ҫӗтӗкпе тирпейлӗн чӗркенӗ автоматне хыпашлама пуҫларӗҫ.

И принялись гладить руками заскорузлый его полушубок, старенькую ушанку, прожжённую и порыжевшую от дыма костров, его автомат с затвором, заботливо обёрнутый тряпицей, точно всё ещё старались, убедиться, что это не сон, что действительно настоящий красноармеец в полушубке, в валенках стоит тут, на немецкой автостраде, над чужой рекой Одер.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак ҫутӑ та канӑҫсӑр сивӗ каҫ вара сана уйрӑмӑнах, эсӗ ют ҫӗршывра, ют хулара, тӑван ҫӗршывран анчах мар, тӑван ҫартан тата хӑнӑхса ҫитнӗ ҫынсенчен уйрӑлса тӑнине систерет.

В этой светлой, тревожной осенней ночи как-то всё особенно подчёркивало, что ты на чужбине, в чужом городе, оторван не только от родной земли, но и от родной армии, от привычных, своих людей.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней