Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сулахай аяк енчен ман ҫинеллех выртса, ман хӑлха ӑшне вӗрин те шӑршлӑн сывласа, ҫине пӑрсах шӑппӑн калатчӗ:

Он наваливался на меня с левого бока, горячо и пахуче дышал в ухо мне и шептал настойчиво:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫывӑрас умӗн вӑл буфетра нихӑҫан сӳнтермен лампадкӑллӑ турӑш умӗнче нумайччен чӗркуҫҫи ҫинче тӑратчӗ, — эпӗ ӑна черви тус пек алӑкри шӑтӑк витӗр кураттӑм, анчах буфетчик епле кӗлтунине ман курма пулмарӗ: вӑл йывӑррӑн сывласа илсе, сухалне якаткаласа, турӑшпа лампадкӑна пӑхса ҫеҫ тӑратчӗ.

Перед сном он долго стоял в буфете на коленях у образа с неугасимой лампадой, — я видел его сквозь глазок двери, похожей на червонного туза, но мне не удалось видеть, как молится буфетчик: он просто стоял и смотрел на икону и лампаду, вздыхая, поглаживая бороду.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тухса кайнӑ кӗпине вӑл ачалла типшӗм аллипе йӗм ӑшнелле пуҫтарса чикме тытӑнсан, манпа юнашар тӑракан пӗр ырӑ сӑнлӑ арҫын йывӑррӑн сывласа илсе ҫапла каларӗ:

Когда он стал сухонькой детской ручкой заправлять в штаны выбившуюся рубаху, благообразный мужчина рядом со мною сказал, вздохнув:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӑр пычӗ, манпа юнашар ларчӗ, йывӑррӑн сывласа илчӗ те пирус туртма пуҫларӗ.

Пришёл повар, сел рядом со мною, вздохнул тяжко и закурил папиросу.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӑр ҫиленет, тӗтӗмпе сывласа мӑкӑртатать:

Повар сердится, дышит дымом и ворчит:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре маччана хуҫа пырса кӗчӗ, эпӗ мӗн тунине пӑхса ҫавӑрӑнчӗ, йывӑррӑн сывласа илчӗ те каларӗ:

Однажды на чердак пришел хозяин, осмотрел содеянное мною, вздохнул и сказал:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай Китеж хули ҫинчен каласа кӑтартнипе мана ҫавӑн пек туйӑнакан пулнӑ пулас, час-часах вара хор юрлани, ҫынсем кӗлӗ пӑшӑлтатни, ассӑн сывласа илнисем хама ҫывратса янӑ пек, эпӗ таврара мӗн пуррипе пӗрле чӳхенсе, тӗлӗрсе тӑнӑ хушӑра хам ӑссӑн юрӑ майлӑ, хурлӑхлӑ калав калаттӑм:

Вероятно, это ощущение было вызвано у меня рассказом бабушки о граде Китеже, и часто я, дремотно покачиваясь вместе со всем окружающим, убаюканный пением хора, шорохом молитв, вздохами людей, твердил про себя певучий, грустный рассказ:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чыхӑна-чыхӑна тата йывӑррӑн сывласа вӑл шыв ӗҫетчӗ, унтан кантӑксем ҫинчи кӑвак пас тӗрри витӗр чӳрече витӗр пӑхатчӗ.

Захлёбываясь и вздыхая, она пила воду, потом смотрела в окно, сквозь голубой узор инея на стёклах.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Туррӑн таса амӑшӗ, ҫӗр ҫинчи ҫут тӗнче, — тесе йывӑррӑн сывласа кӗлтӑвать кукамай.

— Пресвятая богородица, ясный свет земной, — вздыхая, молится бабушка.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурӑнӑҫ юлашки хут сывласа илнисене итлесе тӑма аван, анчах кашни хут чан ҫапмассеренех тулта тӳлекрех пулса пырать, юханшыв улӑхсене сарӑлса кайнӑ пек, пур ҫӗре те шӑплӑх сарӑлать, пурне те путарать, пытарса хурать.

Приятно слышать последние вздохи жизни, но после каждого удара колокола становится тише, тишина разливается, как река по лугам, все топит, скрывает.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ой, унта пит лайӑх-ҫке! — ассӑн сывласа илетчӗ вӑл.

— Ой, как там хорошо! — вздыхала она.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йывӑррӑн сывласа илчӗ те: — Пит нумай выртрӑм! — терӗ.

Вздохнув, она прибавила: — Очень долго!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ах, — тесе сывласа ячӗ хӗрарӑм, — пит ашкӑнма юратакан ҫын-ҫке эсир!

— Ах, — вздохнула женщина, — какой вы шалунишка!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хумханса кайнӑ Павӑл бук хупписен шӑрши сарнӑ вӑрманти сывлӑша тарӑннӑн сывласа илчӗ те сӑрталла улӑхакан партизансен колонни ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗ.

Павле глубоко вдыхает лесной воздух, насыщенный запахом буковой коры, и долго глядит на партизанскую колонну, которая медленно поднимается в гору.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халтан кайнӑскер, вӑл чарӑнса тӑчӗ те, ранецне хывса, темиҫе хут сасӑпах сывласа илчӗ.

Измученный и потный от усталости, он остановился, сбросил сумку и несколько раз громко охнул.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук каллех пукан ҫине ларчӗ; вӑл ытла хытӑ сывласа янипе Павӑл шартах сикрӗ те ун ҫине пӑхса илчӗ.

Вук снова сел и так громко вздохнул, что даже Павле встрепенулся и посмотрел на него.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урош ассӑн сывласа илчӗ.

От неожиданности Урош громко охнул.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлӑн чӗри хыттӑн тапса илет, вара вӑл, сывлӑш ҫитмен пек, тарӑннӑн сывласа ярать; ку шиклӗх мар, ку савӑнӑҫ та мар.

Сердце у Павле колотится, и он глубоко вздыхает, как будто не хватило воздуха, но это не от страха и не от радости.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑпӑк сирпӗнчӗкӗсем унӑн куҫне кӗре-кӗре тулаҫҫӗ; Ӑмӑрткайӑк пуҫне ҫӗклет те, тарӑннӑн сывласа илет, кимӗ ҫутине шыраса, тӗттӗмелле тинкерет.

Брызги пены то и дело заливали ему глаза; Орлик подымал голову и, глубоко вздохнув, напряженно вглядывался в темноту, отыскивая огонек лодки.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Эпӗ ыйтрӑм, — ассӑн сывласа каларӗ Марыся.

— Я просила, — со вздохом ответила Марыся.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней