Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ун пек машинӑсем ҫине пӑхса савӑнса та пӗтереймӗн, — илтетӗп эп, — каласа ӗненмелле мар, уйри пӗтӗм тырра пӗр кунта вырса пӗтертӗмӗр.

— Такие машины, что не нарадуешься! — слышу я — Шутка ли сказать — с ними в один день с поля убрались!

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗрлӗрен ҫӗнӗ хыпарсем кала-кала параҫҫӗ, вӗсемшӗн савӑнса ӗлкӗрме те ҫук.

Новости так и сыплются, я не успеваю удивляться каждой в отдельности.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя вара хӑйӗн тулли кунтӑкӗ ҫине савӑнса пӑхса таврӑнатчӗ.

И Зоя тоже всегда возвращалась из своих странствий гордая, с полной корзинкой.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петрович куласса та хытӑ, савӑнӑҫлӑ кулатчӗ, ун пек чӗререн савӑнса кулнине эпӗ халиччен те курман.

Смеялся он громко, весело, неудержимо — ни у кого больше я не слышала такого искреннего, радостного смеха.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтра, тӗнчере пурнӑҫ чӗрӗлнӗ чух, савӑнса кӑна пурӑнмалла та, ӗмӗтленнӗ пек килсе тухмасть-ҫке пурнӑҫра.

В такое время, когда в природе все пробуждается и оживает, жить бы да радоваться, однако не все сбывается в жизни так, как мечтается.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей савӑнса пӑхкалать:

Шерккей, радостно посматривая по сторонам, подумал:

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимӗрҫӗсем епле вӑй-хӑватлӑн ӗҫленине вӑл чунтан савӑнса, алӑк патӗнчен пӑхса тӑчӗ.

Тухтар стоял в дверях кузни и любовался ловкой и сильной работой кузнецов.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамрӑк Шерккей ирпе ирех картишне, пахчана тухатчӗ, ыйхӑсӑр кайӑксем юрланине савӑнса итлетчӗ; ун чух Шерккейӗн ашшӗ ҫынран малтан акине тухнӑ, тыррине вырнӑ, ҫапса пӗтернӗ — халь маннӑ иккен ҫав йӗркелӗхе: хӗвел йывӑҫ пӳ ҫӳллӗш хӑпарсан кӑна ӗҫе тытӑнать.

В молодости, бывало, Шерккей во дворе — ни свет ни заря — или в огороде; отец старался раньше всех выйти и на сев, и на жатву, и на молотьбу, а сейчас начисто забыли эти традиции: солнце успеет уж на макушки деревьев сесть, а они только-только начинают работу…

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Майор юлташ! — савӑнса кайрӗ Стёпка.

— Товарищ майор! — обрадовался Степка.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Стёпка ҫав тери савӑнса вӗри кофе сыпса илчӗ.

Степка с наслаждением глотнул горячего кофе.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ку питӗ аван-ха, — савӑнса кайрӗ Бураков, хӗр хӑйӗнчен кӑштах тӑрӑхлани ҫине пӑхмасӑрах.

— Тем лучше, — обрадовался он, не обращая внимания на иронию.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ҫавӑ ӗнтӗ, ҫавӑ, — савӑнса кайрӗ майор.

— Вот, вот, вот… — обрадовался майор.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Селиме ун ӗҫне малалла тӑвӑп тенӗрен Тухтар савӑнса кайрӗ.

Когда Селиме предложила ему помощь, Тухтар очень обрадовался.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей лашине витенелле ҫавӑтрӗ, курӑк пачӗ, лаши ҫинӗ вӑхӑтра вӑл ун ҫинчен куҫ илмесӗр савӑнса пӑхса тӑчӗ.

Шерккей проводил лошадь в конюшню, задал свежей травы и снова — в который раз! — благодарно обласкал конягу.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫерем пуснӑ кӗтессенче ял ачисем тӗкӗлтура пылӗ шыратчӗҫ, куҫҫуль пек таса пыла савӑнса ӗметчӗҫ, парка курӑк сулхӑнӗнче кӳпчесе пиҫнӗ пӗрлӗхенпе ҫӗр ҫырли тататчӗҫ.

А в поросших дерном уголках ребятишки искали шмелиный мед и, находя, с удовольствием слизывали прозрачную, как слеза, сладкую жидкость; рвали ягоды спелой земляники среди высокой травы и костянику.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир апатланнине савӑнса кӑмӑллӑн пӑхса ларакан хуҫа, хай пире кӑмӑлланине хаваслансах палӑртса, самантрах алшӑлли илчӗ те, асӑрхавлӑн пӗшкенсе сӗтел ҫинчи сӗт тумламӗсене шӑлса илчӗ.

Хозяин, наблюдавший всю нашу трапезу, с почтительным восторгом и радостной преданностью подскочил в одну секунду с полотенцем в руке и, предупредительно изогнувшись, быстро вытер с клеенки капли молока.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Виҫӗ сехет ытла выртрӑмӑр; тӗттӗм пуласса эпир савӑнса кӗтсе тӑнине хӑвах ӑнланатӑн ӗнтӗ.

Лежали больше трех часов, и как мы приветствовали наступление ночи — сам поймешь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Поезд тапрансанах эпир теплушкӑсем ҫине сике-сике ларса, тӑшман пульли хамӑртан нихӑшне те пырса тивменнишӗн савӑнса, халӗ юрлакан юррах пуҫласа ятӑмӑр.

Как только поезд тронулся, мы вскочили на теплушки и начали петь песню, радуясь, что вражеская пуля ни в кого из нас не попала.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ҫитеймерӗ, ку та ҫитеймерӗ, — тесе савӑнса тӑратпӑр эпир, вӗсем тӗл тивертейменнинчен кулса.

— Не долетел, и этот не долетел, — радуемся мы, смеясь над тем, что они не попали в цель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах хӑйсемпе юнашар пысӑк слонсем тӑнине курсассӑн, Равипе Шаши лӑпланчӗҫ те савӑнса кайрӗҫ.

Но, увидев по соседству с собой больших слонов, Рави и Шаши успокоились и повеселели.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней