Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусса (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Штурмлакан колонна пӗр тан утӑмсемпе пусса башня патне ҫывхарни илтӗнчӗ вӗсене.

До них доносился мерный шаг передового отряда, продвигавшегося в темноте к башне.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫирӗм минут утнӑ хыҫҫӑн Говэн, кукӑр-макӑр ҫулпа ҫирӗппӗн пусса утаканскер, хӑй отрядне пасар хыҫӗнчи аслӑ урама тухакан тӑкӑрлӑк вӗҫне илсе ҫитерчӗ.

Минут двадцать Говэн уверенно вел свой отряд в темноте по кривым переходам и, наконец, вышел на главную улицу, позади рынка.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑй умӗнче тӑракан матроса урисенчен ярса тытса, ҫӗре туртса антарчӗ те, хӑрах урипе унӑн хырӑмне пусса лартса, аллинчи пӑшалне туртса илсе ҫавӑнтах вахтеннӑй офицере персе вӗлерчӗ.

Он хватает за ноги стоящего возле него матроса и опрокидывает его на палубу; отнимает у него ружье и в упор стреляет в вахтенного начальника.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Акӑ халӗ те, ҫак йӗркесене ҫырнӑ вӑхӑтра, эпӗ телейсӗр Шарль Барбара писатель вилнине пӗлтӗм те, мана хурлӑх пусса илчӗ.

Вот и сейчас, в то время как я пишу эти строки, я узнал о горькой кончине несчастного Шарля Барбара, и вся моя мельница оделась печалью.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Тельмарш кӑшкӑрма пултарать, анчах калаҫма пултараймасть: питӗ йывӑр хуйхӑ пусса илсен, ҫынна кирек хӑҫан та ҫапла пулать.

Со своей стороны Тельмарк, еще за минуту перед тем находивший в себе силы кричать, не мог произнести ни слова: так иногда действует очень сильный страх.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик шлепкине ҫамки ҫине пусса лартрӗ, тинӗсре тӑхӑнакан плащӗн пашликне янахӗ айӗнчен тӳмелерӗ те айлӑмалла васкасах ута пуҫларӗ.

Старик нахлобучил шляпу на глаза, застегнул свой капюшон под самым подбородком и быстрыми шагами спустился с дюны.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвета шӑплӑх пусса илчӗ.

На корвете водворилось мертвое молчание.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫамки ҫине пусса лартнӑ панамкӑран хӗвелпе хӗрелнӗ пичӗ ҫине сулхӑн ӳкет.

На покрасневшее от солнца лицо падала тень от низко надвинутой на лоб панамки.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Коммунизм ялавӗн» 1974 ҫулхи январӗн 3-мӗшӗнчи номере алӑ пусса кӑлартӑм.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Шыв ҫавӑн пек хумханса тухнисем сайра мар пулаҫҫӗ, ун пек саманара вӑтӑр метр таранччен ҫӳллӗ вырӑнсене пусса илнисем те пулнӑ.

Такие волны — не редкость и в близкие к нам времена достигали тридцати метров высоты.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗр ӑшӗнче газсем пухӑнса тӑнипе темиҫе ҫӗр атмосфера вӑйӗпе пусса тӑракан пит хӑватлӑ вӑй пире аялтан тӗртсе хӑваласа улӑхать.

Огромная сила, сила нескольких сот атмосфер, исходившая от скопления паров в недрах Земли, неодолимо выталкивала нас.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах епле ҫӗклемелле-ха ӑна, енчен те чуна йывӑр тунсӑх пусса тӑрать пулсан, Жучка?…

Да вот только как ее горемычную поднять, если на душе камень тяжелый, тоска-кручина, а, Жучка?

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫутҫанталӑк ҫак тискер шыв кайӑкне питех те вӑйлӑ куҫ панӑ, вӑл чи тарӑн шыв пит хытӑ пусса тӑракан вырӑнта та лапчӑнмасть.

Природа наделила его чрезвычайно сильным органом зрения, способным выдержать давление глубинных водяных слоев.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Акӑ эсӗ хӑвах курӑн: кунти атмосфера тинӗс шывӗ ҫине хытӑ пусса тӑрать пулин те, шыв кунта та пурпӗр Атлантика океанӗ ҫинчи пекех хӑпара пуҫлӗ.

И ты увидишь, что вода, несмотря на давление атмосферы на ее поверхность, начнет подниматься, как в Атлантическом океане.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатса тӑракан кӑвак пӗлӗт вырӑнне кунта ҫумӑр пӗлӗчӗсем хушшинче пӗтӗм йывӑрӑшӗпе пусса тӑракан гранитлӑ ҫирӗп чул тӳпе курӑнать; ҫак ҫӗр айӗнчи хӑвӑл темӗн пекех пысӑк пулсан та, ҫапах та унӑн ӑшӗнче планетӑн пӗр-пӗр чи пӗчӗкҫӗ спутникӗ те ҫавӑрӑнса ҫӳремеллӗх вырӑн ҫук.

Вместо небесной тверди с ее созвездиями я чувствовал над своей головой затянутый тучами гранитный небосвод, давивший на меня всею своею тяжестью, и как ни огромно было это внутриземное пространство, все же тут было бы тесно даже самому незначительному из спутников нашей планеты.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мана хама пусса лапчӑтса пӑрахнӑ пекех туйӑнать.

Я чувствовал себя раздавленным ею.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗр ҫирӗм километр хулӑнӑш ҫӗр хуппи ман хулпуҫҫисене пусса тӑрать.

Страшная тяжесть земной коры, в тридцать лье толщи, обрушивалась на меня.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сывлӑш хытӑ пусса тӑнине, — терӗм.

— Весьма значительное давление.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хама темӗскер пусса лапчӑтса пӑрахнӑ пек туятӑп, гранит чулӗ айӗнче темӗн пек тапалансан та вырӑнтан хускалаймастӑп.

Я чувствовал себя раздавленным ее тяжестью и тщетно пытался встать.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав мӗнпур тусемпе чулсем манӑн хулпуҫҫисем ҫинче пусса выртнӑ пекех туйӑнать.

Мне казалось, что вся эта масса лежит на моих плечах.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней