Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл аллисене пысӑк кӑкӑрӗ ҫумнелле тытса, ҫурӑмӗпе сапур ҫумнелле тайӑнса, куҫӗсене чул тӑкнӑ ҫуп-ҫапӑ дамба ҫинелле хурлӑхлӑн тӗллесе пӑхса, ним ҫиленмесӗр лӑпкӑн калаҫса ларатчӗ.

Она говорила спокойно, беззлобно, сидела, сложив руки на большой груди, опираясь спиною о забор, печально уставив глаза на сорную, засыпанную щебнем дамбу.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр минут хушши ӑна ытараймасӑр пӑхса тӑратӑн та, унтан телейлӗн ун йӗри-тавра чупса ҫавӑрӑнатӑн, ыра ҫӗр ҫинчи ҫемҫе курӑксем ҫумне кашни хут ура пырса сӗртӗнни те лӑпкӑн савӑнтарать.

Минуту смотришь на неё очарованный, а потом счастливо обежишь всю, и каждое прикосновение ноги к мягким травам плодородной земли тихо радует.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн кӑвакрах тӗслӗ пит пысӑк куҫӗсем тимлӗн, лӑпкӑн, кӗтсе тӑнӑ пек пӑхатчӗҫ, тата ҫав хӗрачара тем ачалла пек мар тарӑн шухӑшласси палӑратчӗ.

Её огромные синеватые глаза смотрели серьёзно, спокойно ожидающим взглядом, и было в этой девочке что-то недетски вдумчивое.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав эпӗ пит пӗлсе тӑракан тата пурӑнӑҫра та йӑлӑхтарса ҫитернӗ тӗрӗслӗхе кӗнеке пачах ҫӗнӗ майлӑ — ҫиленмелле мар, лӑпкӑн ҫутатса паратчӗ.

Эту правду, очень знакомую мне и надоевшую в жизни, книга показывала в освещении совершенно новом незлобивом, спокойном.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кулмалла вӑрӑм та ырхан тухтӑр мана пӑхсассӑн, мӑн сасӑпа лӑпкӑн каларӗ:

Когда доктор, длинный и тощий до смешного, осмотрел меня, он сказал спокойно глухим басом:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— А эпир пурӑнатпӑр — лӑпкӑн, йӑвашшӑн, ним те пӗлместпӗр, турра тав!

— А мы-то живём — тихо, смирно, ничего не знаем, слава те, господи!

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аллисене кӗсъисем ӑшне тата сарлака ҫурӑмӗсем хыҫнелле пытарса, ун йӗри-тавра юлташӗсем кӑшӑл пек тӑраҫҫӗ, ун пӑхӑр тӗслӗ пичӗ ҫине сиввӗн пӑхаҫҫӗ, сывлӑшра хуллен ярӑнакан аллине астуса, чиркӳре клиросра юрланӑ пек, чаплӑн та лӑпкӑн юрлаҫҫӗ.

Спрятав руки в карманы и за широкие спины, вокруг него венком стоят товарищи, строго смотрят на его медное лицо, следят за рукою, тихо плавающей в воздухе, и поют важно, спокойно, как в церкви на клиросе.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав ҫӗнӗ вӑй мана кукаҫей усаллӑн мӑшкӑласа кулнине лӑпкӑн, ҫиленмесӗр итлесе тӑма май парать; ҫавна кура кукаҫей кулмасӑр тӑнлӑн сӑмахлама тытӑнатчӗ:

Эта новая сила даёт мне возможность слушать злые насмешки деда спокойно и беззлобно; видя это, дед начинал говорить толково, серьёзно:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукӑр сӑмса решетке ӑшне лӑпкӑн та мӑннӑн утса пырать; темле, никам манерлӗ те мар сӑнчас таната умӗнче нумайччен вӑрӑм сӑмсине пӑркаласа, хулӑм хӳри ҫине тайӑнса ларать; вӑл яланах кӑсӑясем хыҫҫӑн ҫӳресе йывӑҫ вуллисем тӑрӑх улатакка пек чупать.

Клёст идёт в западню спокойно и солидно; поползень, неведомая, ни на кого не похожая птица, долго сидит перед сетью, поводя длинным носом, опираясь на толстый хвост; он бегает по стволам деревьев, как дятел, всегда сопровождая синиц.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ма калас мар? — лӑпкӑн чӗнчӗ кукамай.

— Отчего не сказать? — спокойно молвила бабушка.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫинҫе, ҫирӗп аллисене тӑсса, симӗс куҫӗсене йӑлтӑртатарса, ман паталла сикрӗ; эпӗ сиксе тӑтӑм, пуҫпала ӑна хырӑмӗнчен тӗртрӗм, — старик урайнелле кайса ларчӗ те тӗксӗм ҫӑварне карса пӑрахса, тӗлӗнсе куҫӗсене мӑчлаттарса, темиҫе йывӑр секунд хушши мана пӑхса ларчӗ, унтан лӑпкӑн ыйтрӗ:

Он бросился ко мне, вытянув тонкие, крепкие руки, сверкая зелёными глазами; я вскочил, ткнул ему головой в живот, — старик сел на пол и несколько тяжёлых секунд смотрел на меня, изумлённо мигая, открыв тёмный рот, потом спросил спокойно:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ вӗсем каллех лутра тент айне ларса, выртса пӗтрӗҫ, — ӗҫеҫҫӗ, чӑмлаҫҫӗ, картла выляҫҫӗ, лӑпкӑн та йӗркеллӗн халапласа шыв ҫинелле пӑхса пыраҫҫӗ, пӗр сехет малтантарах ҫеҫ вӗсем шӑхӑрса, йытӑпа ӗслетнӗ пек кӑшкӑрса хӑтланман та темелле.

Вот они снова расселись, разлеглись под низким тентом, — пьют, жуют, играют в карты, мирно и солидно беседуя, смотрят на реку, точно это не они свистели и улюлюкали час тому назад.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сарапульте Максим пароход ҫинчен пӑрахса тухса карӗ — ним чӗнмесӗр, никампа та сывпуллашмасӑр, лӑпкӑн тухса карӗ.

В Сарапуле Максим ушёл с парохода, — ушёл молча, ни с кем не простясь, серьёзный и спокойный.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах хуҫа ҫиленмесӗр, лӑпкӑн каларӗ:

Но хозяин миролюбиво заметил:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӗнтӗ каччӑран укҫа ыйтмасӑрах каяс теттӗм, анчах кукамай пырса тӑчӗ те, мӗн пулнине ыйтса пӗлсе, пӗр тенкӗ укҫана илчӗ, мана лӑпкӑн каларӗ.

Я уже хотел идти, не требуя денег, но подошла бабушка и, узнав, в чём дело, взяла рубль, а мне спокойно сказала:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хам нихҫан та манас ҫук япалана хутшӑннине туйса, эпӗ те лӑпкӑн хӗпӗртетӗп.

Я тоже спокойно рад, смутно чувствуя, что приобщился чему-то, о чём не забуду никогда.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Куҫӗсем унӑн — кӑвак, ним кулмасӑр пӑхаҫҫӗ, вӗсен лӑпкӑн курӑнакан куҫӗсенче кӑвак вут ҫунса тӑрать, шӗвӗр сӑмсаллӑ типшӗм питне ҫутатса ярать.

Глаза у неё — большие, серьёзные, в их спокойной глубине горел голубой огонёк, освещая худенькое, остроносое лицо.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Парса пӗтермешкӗн ним те ҫук, пулнӑ чухне — памастӑмччӗ, — лӑпкӑн каларӗ кукамай.

— Раздавать-то нечего, а когда было — не раздавал, — спокойно сказала бабушка.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пӗртте ҫавӑрӑнса пӑхмасӑр килелле утрӗ, хӑйне-хӑй пит лӑпкӑн тытнипе вӑл мана пушшех путарса хӑварчӗ.

А он ушёл, не оглянувшись, ещё более подавив спокойствием своим.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Юрать, апла пулсан, — терӗ вӑл лӑпкӑн, ним савӑнмасӑр.

— Вот и ладно, — не радуясь, спокойно сказал он.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней