Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, ҫав саккунсем унчченхисенчен, йывӑррӑн чашлатса ларма кивӗ заводри саккунсенчен, лайӑхрах та, тӳрӗрех те пулмалла.

И, надо думать, эти законы должны были быть еще лучше и справедливее существовавших на нашем пыхтуне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чапаев хуҫа арӑмне сӗтел хушшине ларма сӗнчӗ, анчах лешӗ именчӗ, кухньӑна тухса кайрӗ.

Чапаев пригласил хозяйку к столу, но она отказалась и пошла на кухню.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урама тухма хӑрушӑ, килте ларма — кичем.

Идти на улицу было боязно, дома же сидеть скучно.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Икӗ сехет кӗтсе ларма пултараймастӑп эпӗ.

— Два часа ждать я не могу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кирек мӗнле пулсан та, Таня ларма килӗшмерӗ.

Всё-таки Таня не решалась.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫынсем тӗттӗм симӗс сӑрӑпа сӑрланӑ пысӑк автобус ҫине ларма пуҫланӑ.

Народ садился в большой тёмно-зелёный автобус.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Унтан Таня умӗнче пилӗк таран тайӑлса: — Кунта кӗтсе ларма ирӗк парсамӑрччӗ мана, боярышня Татьяна, — тесе хучӗ мӑнӑ сасӑпа.

Затем поклонившись до пояся перед Таней, сказал глухим голосом: — Разрешите здесь подождать, барышня Татьяна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лайӑх-ҫке анне килте чухне, ҫутӑ лампа айӗнче, шурӑ ҫиттипе витнӗ сӗтел хушшинче ларма

Хорошо, когда мама дома, сидеть за столом, покрытым белой скатертью, под яркой лампой…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпир сана ҫил ҫинче чирлесе ӳкме те, сан ҫине пӗр тусан пӗрчи те ларма памӑпӑр».

Не дадим мы на тебя ветру венути, не дадим и пылинке сесть».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кун хыҫҫӑн эпӗ, пуҫа ҫӗклемесӗр вуланӑ хушӑрах алӑк уратине курса тӑмалла пултӑр тесе, ҫаврӑнса ларма пикентӗм.

Теперь я стал прилаживаться так читать, чтобы, не поднимая головы, можно было наблюдать порог.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Чӑн-чӑн арҫын ҫакнашкал хӗрӳллӗ вӑхӑтра мӗнле килте чӑкӑлташ арӑмӗ аташнине итлесе ларма пултартӑр?..

Какой настоящий мужчина в этакое горячее время будет дома сидеть и терпеть целыми днями разные причуды привередливой жены?..

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыттисем фронтра юн тӑкнӑ вӑхӑтра мӗнле килте лӑпланса ларма пулать-ха?

И как это только можно спокойно сидеть по домам, когда другие кровь проливают?

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑнпа пирӗн лӑпланса ларма, пӗр хамӑр ҫинчен ҫеҫ шутлама ир-ха.

И нам с вами еще рано успокаиваться, думать только о своих личных делах.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай хӑнасене сӗтел хушшине ларма сӗнчӗ.

Го Цюань-хай пригласил гостей к обеду.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗскӗн чӗрчун тӑратса хӑварнӑ «Ситроенӑн» мотор уйрӑмне пытанса ларма май тупнӑ, анчах та йытӑсем ун патне ҫитес тесе машинӑна ҫӗмӗрмех пуҫланӑ.

Животному удалось спрятаться в моторном отсеке припаркованного «Ситроена», но собаки, чтобы добраться до добычи, начали буквально крушить машину.

Дон ҫинчи Ростовра килсӗр йытӑсем машинӑна ҫурса тӑкнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29684.html

— Ну, асатте, кала-ха ӗнтӗ, ӑҫта ларма авантарах: ӑйӑр ҫинче-и е ҫӗр ҫинче-и?

— Ну, старина, где же, выходит, сидеть удобнее: на жеребце или на земле?

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах лавҫӑ ӑйӑр ҫине хӑпарса ларма та ӗлкӗрчӗ.

Но возчик уже вскочил на жеребца,

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-си хӑнана хирӗҫ тухса кӗтсе илчӗ, ӑна кан ҫине ларма сӗнчӗ.

Хуа Юн-си вышел навстречу гостю и пригласил его на кан.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫине темӗн чухлӗ халӑх пухӑнать, тепӗр чух ларма мар, урана хума та вырӑн ҫук.

На каны набивалось столько народу, что порой негде было не только присесть, но даже поставить ногу.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Карчӑк хӑнасене кӑмӑлтанах йышӑнмарӗ, сиввӗн ларма сӗнчӗ те, хӑй вырӑнӗнчен те хускалмарӗ.

Она не слишком дружелюбно встретила гостей и, холодно пригласив сесть, сама не двинулась с места.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней