Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Витӗр курӑнакан ҫутӑ куҫӗнче хаваслӑ хӗм выляса тӑрать, кӑшт кӑнттамрах, курпунтарах, вӑрӑм ураллӑ кӗлетки темле кулӑшларах, анчах вӑл кӑмӑллӑ.

В глубине его прозрачных глаз играла веселая искра, а во всей фигуре, угловатой, сутулой, с длинными ногами, было что-то забавное и располагающее к нему.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нилов шӑпланнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ те чылай вӑхӑт хушши кантӑк витӗр курӑнакан каҫхи пӗлӗт ҫине, ют ҫӗршыври лӑпкӑ та ачаш каҫ ҫине пӑхнӑ.

Нилов смолк, и после этого оба они долго еще смотрели в окно на ночное небо, на тихую, ласковую ночь чужой стороны.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн пек ӗнтӗ тӳрех курӑнакан результатсем.

Таковы плоды непосредственные.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак тусан пӗлӗчӗ, витӗр курӑнакан хӑю пек, Вавилон башнине аса илтерекен туса пӗтереймен ҫуртӑн ҫур ҫӳллӗшӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Облако это, точно лента, пронизанная солнцем, повисло в половине огромного недостроенного дома, напоминавшего вавилонскую башню.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, тусан ҫывӑхарах ҫитсен тата ун витӗр курӑнакан пулсан, вӑл музыка хыҫҫӑн ретӗн-ретӗн, унтан мӗнле май килнӗ ун пек, пӗр евӗр пиншаксемпе лапчӑк шлепкесем тӑхӑннӑ, тусанлӑ шупка кӗлеткесем пынине курнӑ.

Но, когда пыль стала ближе и прозрачнее, он увидел, что за музыкой идут — сначала рядами, а потом, как попало, в беспорядке — все такие же пиджаки, такие же мятые шляпы, такие же пыльные и полинялые фигуры.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак кӑваккӑн курӑнакан ҫутӑра ӑна пӑхӑр хӗрарӑмӑн пуҫне те, ҫӗкленӗ аллине те курнӑ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что он видит в синеватом свете и голову медной женщины, и поднятую руку.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав канатсем витӗр тинӗс аврипе пӗр пек курӑнакан юханшыва, вӑл вӗҫӗ-хӗррисӗр йӑлтӑртатса выртнӑ пирки, уйӑрса илме те питӗ хӗн пулнӑ, унта пӑрахут ҫутисем пӗрре ҫухалнӑ, унтан каллех курӑнма пуҫланӑ.

Из-за них едва можно было разглядеть реку, сливавшуюся с заливом в одно серебристое сияние, в котором утопали и из которого виднелись опять огни пароходов.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский укҫа кӑларса панӑ, счетчикӗн тимӗр шӑнкӑравӗ янӑраса илнӗ, вагон каллех хӑвӑрттӑн малалла чупма пуҫланӑ, ҫул айккинче курӑнакан ҫуртсемпе садсем, тӑкӑрлӑксемпе урамсем каялла иртсе пыма тытӑннӑ.

Лозинский подал монету, раздался металлический звонок счетчика, и вагон опять покатился, а мимо убегали назад коттеджи, сады, переулки, улицы.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫӳлте, сывлӑшра аран-аран курӑнакан пралука тытса пынӑ пек туйӑннӑ, ҫак пралукӑн сыпӑкӗ тӗлне ҫитсен кашнинчех ҫӳлте йӑлтӑркка та кӑвакрах хӗм курӑна-курӑна кайнӑ.

Он как будто хватался вверху за тонкую проволоку, чуть видную в темном воздухе, и всякий раз, как ему встречался узел, на его верхушке вспыхивала яркая, синеватая искра.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шупка уйӑх ҫутинче ҫуртсем тутлӑн ҫывӑрса ларнӑ, ҫӑра ҫулҫӑллӑ темӗнле ҫӳллӗ йывӑҫсем те, пралукпа карса ҫавӑрнӑ сухаласа пӗтермен тӑваткал уй та, шуралса хӗмленсе выртакан шупка йӗр пек курӑнакан тӳрӗ ҫул та — пурте ҫывӑрнӑ…

Коттеджи спали, освещаемые месяцем сверху, спали также высокие незнакомые деревья с густою, тяжелою зеленью, спало недопаханное квадратное поле, огороженное проволокой, спала прямая дорога, белевшая и искрившаяся бледною полоской…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвее хӑй ҫывӑрса кайнӑ пек, ҫак тӗлӗнмелле хумсем шӑмпӑртатни, хӗвеланӑҫ тӗттӗмленни, каҫхи кӗрен те витӗр курӑнакан шӗвек тӗттӗмре шухӑша кайнӑ тулли уйӑх ҫакӑнса тӑни ӑна тӗлӗкри пек туйӑнса кайнӑ…

Матвею казалось, что он спит, что это во сне плещутся эти странные волны, угасает заря, полный месяц, большой и задумчивый, повис в вечерней мгле, лиловой, прозрачной и легкой…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лере, утрав вӗҫленнӗ ҫӗрте, хӑю пек курӑнакан шыв ҫийӗн пӑрахут тӗтӗмӗ тӑсӑлса кайнӑ.

А там, где остров кончался, — над линией воды тянулся чуть видный дымок парохода.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вӗсенчен тепӗр еннелле, йывӑҫсем хушшипе йӑлтӑртатса курӑнакан шыв еннелле кайнӑ…

Матвей пошел от них в другую сторону, где сквозь зелень блеснула вода…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кантӑксем ҫутала-ҫутала кайнӑ, сӳне-сӳне ларнӑ, кантӑк речӗсем умран та вӗҫсе иртнӗ, унта такам кӗлеткисем, такам пуҫӗсем, аран-аран курӑнакан пичӗсем вӗлт те вӗлт туса ирте-ирте кайнӑ.

Окна вспыхивали и угасали, наконец, ряды окон пролетали мимо, и в них мелькали, проносились и исчезали чьи-то фигуры, чьи-то головы, чьи-то едва видные лица…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку, чӑнах та Сӗрӗмех пулнӑ, анчах вӑл та тӗлӗкре курӑнакан ҫын пек ҫеҫ туйӑннӑ.

Да, это и был Дыма, но только опять такой, как будто он приснился во сне.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳлӗме хӑш чухне тӗлӗкре ҫеҫ курӑнакан мӗлкесем пек кӗрсе тулнӑ та пӗр сассӑр хӑйсен вырӑнӗсене вырнаҫса ларнӑ.

Они нахлынули в комнату, точно толпа странных приведений, которые человеку видятся порой только во сне, и тихо, без шума занимали свои места.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем тухса кайнӑ чух, — ирландец котелокпа тата туяпа, Сӗрӗм шурӑ кӗпипе, така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкпе, — Матвее иккӗше те тӗлӗнмелле тӗлӗкре курӑнакан этемсем пекех туйӑнса кайнӑ.

И когда они выходили, — ирландец, надев свой котелок и взяв в руки тросточку, а Дыма в своей свитке и бараньей шапке, — то Матвею показались они оба какими-то странными, точно он их видел во сне.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӑянпа хурхух пусса лартнӑран кӑшт ҫеҫ курӑнакан хир ҫулӗ тӑрӑх лаша хӑвӑрт юртать.

Лошадь шибко потрусила по чуть заметной, заросшей пыреем и молочаем полевой дороге.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ав ҫакӑ, атлас евӗр чие вулли ҫинчи ылтӑн тӗслӗ витӗр курӑнакан хытса ларнӑ сӗткен сана йыхӑрмасть, илӗртмест, чӗнсе илмест.

Тебя не покличет, не поманит, не позовет к себе вон тот прозрачно-золотистый натек на атласной кожице вишневого ствола.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чи лайӑх курӑнакан, ҫӳллӗ илемлӗ вырӑна.

На самом видном, на лобном, самом красивом месте.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней