Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Воевода парӑннӑ та пулӗччӗ, анчах та ӗнер ирхине Буджанра тӑракан полковник патӗнчен хурчӑка вӗҫсе килчӗ.

— Да, может быть, воевода и сдал бы, но вчера утром полковник, который в Буджаках, пустил в город ястреба.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӳпӗре, ҫуначӗсене сарса пӑрахса, хурчӑкасем вырӑнтан хускалмасӑр вӗҫсе тӑраҫҫӗ, вӗсем куҫӗсемпе вӗҫӗмсӗр курӑк хушшинелле пӑхаҫҫӗ.

В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кӑвакарчӑн ҫакна асӑрхать те вӗҫсе каять.

Тут голубь заметил его и улетел.

Кӑткӑпа кӑвакарчӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла каларӗ те вӗҫсе кайрӗ.

Сказал и улетел.

Попугайӑн виҫӗ канашӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӗҫсе каяс умӗн виҫҫӗмӗш канашне калӑп.

И, наконец, перед отлетом — третий.

Попугайӑн виҫӗ канашӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Каҫ пулса ҫитсен тӗмӗ айӗнчен вӗҫсе тухатӑн та яла кайса чӗпсем вӑрласа ҫӳретӗн.

По ночам вылезаешь из кустов, летишь в деревню и цыплят воруешь.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Саранча таҫтан ҫав вырӑна вӗҫсе тухать те пӗтӗм таврана янӑратса чӗриклетме тытӑнать.

как вдруг откуда-то прилетела саранча и принялась громко стрекотать.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кайӑк упӑте патне ҫывӑхарах вӗҫсе пырса ӑнлантарасшӑнччӗ.

Птичка решила подлететь к обезьяне поближе, чтобы ее образумить.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра ҫутӑ хурт вӗҫсе пынӑ.

На ту пору пролетал мимо светлячок.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑна вӗҫсе кайма ӗлкӗрчӗ.

Муха-то улетела.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑна вӗҫсе тарчӗ те каллех ҫав вырӑна пырса ларчӗ.

Муха взлетела, но вскоре опять села на прежнее место.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак вӑхӑтра пӗр шӑна вӗҫсе килчӗ, пахчаҫӑ пичӗ ҫине ларчӗ.

Как вдруг прилетела муха и села на лицо садовнику.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Малтан пур кайӑкӗ те тетеле пӗр кар тытса вӗҫсе пыратчӗҫ, каярахпа тавлашма пуҫларӗҫ.

Сначала все птицы тащили сеть дружно, но немного погодя стали спорить.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кайӑк-кӗшӗк тытса пурӑнакан ҫын хӑйӗн тетелне кайӑксем вӗҫсе хӑпартса кайнине курчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ, вара хуса ҫитес тесе, хыҫалтан чупма пуҫларӗ.

Увидел птицелов: сеть с птицами летит — прямо диву дался и побежал вдогонку.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӑнах та, май тупӑнчӗ — ҫунаттисемпе сулчӗҫ те тетеле ҫӗклесе вӗҫсе те кайрӗҫ.

И правда, удалось — взмахнули крыльями, подняли сеть и полетели.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Атьӑр пурте пӗр харӑс ҫунатсене сулса ярар та, тен, вӗҫсе те ҫӗкленӗпӗр, — теҫҫӗ вӗсем, — тен, тетелӗ-мӗнӗпех хӑпарма май килӗ.

— Давайте, — говорят, — все враз взмахнем крыльями и попробуем взлететь. Может, нам и удастся поднять сеть.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав самантра аслӑ ӑмӑрт-кайӑкҫӑ алли ҫинче ларакан ӑмӑрткайӑк ҫӳлелле вӗҫсе ҫӗкленет те хир чӑххине ярса та тытать.

В тот же миг сокол, что сидел на руке у сокольничего, взвился в воздух и схватил куропатку.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах халь манпа пӗрле вӗҫсе килнӗ, ырӑ тунӑшӑн тав тума пӗлмен, йӑлана пӑсакан сӗмсӗр кайӑксем хӑйсен ырлӑхӗшӗн кӑна тӑрӑшрӗҫ.

Но теперешние мои спутники, эти неблагодарные, вероломные, подлые птицы, думали только о своей выгоде.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ хам ҫывӑхра пулнӑ малтанхи кайӑксен канашне аса илтӗм, — кунта анса ларас мар, вӗҫсе иртсе каяс тенӗччӗ.

Я помнил совет своих прежних спутников — не садиться здесь — и хотел было пролететь мимо.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Атьӑр унта вӗҫсе кайӑпӑр? — терӗҫ те мана урӑх сад пахчине ертсе кайрӗҫ…

Извольте лететь туда\!» — и они повлекли меня к другому саду…

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней