Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Текех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, тӗтрепе хупланнӑскер, текех ун ӑшӗнче ишмест ӗнтӗ, халӗ ура айӗнчи ҫул та курӑна пуҫларӗ.

Она уже не плыла в нем, закрытая им, она уже видела дорогу под ногами.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑй ҫинчен килсе кӗрекен шухӑшсене татӑклӑн сирсе ячӗ, вӗсем ҫинчен текех аса та илмерӗ.

Она решительно отвела мысли о себе, загнала их в глубину, заперла семью печатями.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Амӑшӗ: «Эсӗ текех ан ашкӑн тесе, ҫаптартӑм эпӗ сана» — тет пулсан, вӑл питӗ хытӑ ҫаптарнине те тӳснӗ, анчах амӑшӗ: «Эпӗ сана, аскӑна, хӗнерӗм!» — тесен, вара Дуняшка алпа сӗртӗнсенех куҫҫуль юхтарнӑ.

Если мать отвечала: «Похлопала я тебя, чтобы ты не озорничала», — Дуняшка миролюбиво переносила самые крепкие шлепки, но если мать говорила: «Побила я тебя, прокуду!» — то Дуняшка заливалась горькими слезами от одного прикосновения.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Текех пӗр-пӗринчен ниҫта та каймалла пулас ҫукки мӗн тери пысӑк телей! — терӗ Валентина.

Какое счастье, что уже больше никуда не надо уезжать друг от друга! — сказала Валентина.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Текех ӗнтӗ пӗр-пӗринчен уйрӑм пурӑнасси, унта-кунта тухса каясси пулмасть, ирхине вӑрансан, унӑн сӑн-питне юнашарах курма пулать, ӑна кулленех курма пулать.

Больше не будет разлуки и отъездов, можно будет проснуться утром и увидеть его лицо рядом, можно будет видеть его ежедневно.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий ӗҫлеме килӗшмен, мӗншӗн тесен ҫав трактор ҫӗре япӑх сухаланӑ, анчах вӑхӑт иртсе пынипе, ҫӗр сухаламасӑр текех выртма пултарайманнипе тата урӑх трактор ҫуккипе вӑл чылай харкашнӑ хыҫҫӑн ҫав тракторпах ӗҫлеме килӗшнӗ.

Василий отказался, потому что пахота получалась недоброкачественной, но после долгих пререканий вынужден был подчиниться, так как сроки уходили, земля перестаивала, а другого трактора не было.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн текех иксӗмӗрӗн пӗрле ҫӳремелле мар, — тесе пӗлтерчӗ вӑл хӗре вӑйӑран киле ӑсатнӑ чухне.

Нам с тобой больше не гулять, — сказал он, провожая девушку до дому с гулянья.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Наташа Козлова текех коридора тухса каткаран пӑрлӑ шыв ӗҫнӗ.

Наташа Козлова то и дело бегала в коридор и пила из кадки ледяную воду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав виҫӗ саспаллине вӑл текех ҫӗр ҫине патакпа ҫырнӑ, унтан вара вӗсене сарай стени ҫине кӑмрӑкпа ӳкерме шутланӑ.

Эти три буквы он всё время на земле палкой писал, а потом вздумал их на стене сарая углем вывести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Текех ан пӑлханӑр, велможная пани.

— Пусть вельможная пани не волнуется.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун чухне вара вӑл унтан текех тӑрӑхласа кулас ҫук, Андрий унӑн куҫӗсенче те текех пытанчӑк виртлешӳ тӗсӗ курас ҫук.

И уже не будет шутить над ним, и в глазах ее он уже не встретит плохо скрытой насмешки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Текех кун пек пурӑнма пултараймастӑп эпӗ!

— Я не могу больше так!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫаплах, ҫаплах, — текех ан килтӗр.

Да, да — пусть не приходит!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Чарӑн, Василёк, текех чупма пултараймастӑп! — кӑшкӑрчӗ вӑл, чӗри тӗлне ярса тытса.

— Стой, Василек, не могу больше! — крикнул он и схватился рукой за сердце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ вӑл швабпа текех калаҫма пултараймастӑп.

Я не могу больше разговаривать с этим швабом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Текех хирӗҫ тӑрас шухӑша пӑрахса, вӑл шӑтӑк кӗтессине ларчӗ.

И, уже отказываясь от сопротивления, присел в углу ямы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А мана текех кам тата жулӗк тет, унӑн питӗнчен пӑтӑ туса хуратӑп…

А ежели меня жуликом еще кто назовет, так я ему из морды пирожное сделаю…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗр пирӗн тавраран кайма хатӗрленнӗ пирки канлӗхе текех сыхласа тӑма тата йӗрке тытса тӑма пултарайманнине кура, эпӗр ку ӗҫе хамӑр туса тӑма шут тытрӑмӑр.

Поскольку вы оставляете наш край и не в состоянии больше охранять нас и поддерживать порядок, мы решили сами заняться этим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Килмелли текех никам та ҫук ӗнтӗ.

 — Приходить сюда некому.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Стефани ватӑ граф ку ӗҫре мӗнле роль вылянине сисет, ҫавӑнпа калаҫӑва текех тӑсас темерӗ.

 — Стефания догадывалась, какую роль играл старый граф в этом деле, и не сочла возможным продолжать разговор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней