Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мӗншӗн пырасшӑн мар вара эсир?» ыйтрӗ вӑл ӑшчикӗ тулнӑ май, кун пекки унӑн сайра-хутра ҫеҫ пулкалатчӗ, унӑн пуҫӗ ҫине ҫунакан хут хунӑ чухне те ҫиленнине ытла сайра кӑтартатчӗ вӑл, судьяпа городничий вара хӑш чух унпа ҫавӑн пек туса ашкӑнма юрататчӗҫ.

— Отчего же не хотите вы? — спросил он почти с досадою, которая показывалась у него чрезвычайно редко, даже тогда, когда клали ему на голову зажженную бумагу, чем особенно любили себя тешить судья и городничий.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Ивановичӑн пуҫӗ усӑк хӳреллӗ йӳҫкӑшман пек, Иван Никифоровичӑн пуҫӗ пуҫхӗрлӗн тытнӑ йӳҫкӑшман пек.

Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫапла вӑл савӑнӑҫлӑ калаҫусем хушшинче икӗ сехете яхӑн ларса ирттерчӗ, пуҫӗ те самаях шавлама пуҫларӗ; анчах ҫав вӑхӑтрах тата пӑртак ларсан вырӑнтан та тарас ҫуккине туйрӗ, Цезарь патне те кайма пултарас ҫуккине сисрӗ, ҫав шухӑш ӑна сӗтел хушшинчен тӑратрӗ те, вӑл вара, такӑнкаласа, столовӑйран тухса утрӗ.

Среди шуток и смеха, раздававшихся за столом, комедиант совсем не замечал, как проходили минуть; и часы, и потерял счет колоссальному количеству опорожненных бокалов; через два часа бедняга от слишком частых возлияний велитернского захмелел так, что ранее обычного оказался не в себе, но сквозь мрак, сгустившийся над его разумом, у него мелькнула мысль, что дальше так продолжаться не может, что через час он совершенно потеряет способность двигаться и пойти на ужин к Цезарю, он принял твердое решение, оперся обеими ладонями о стол и с немалым трудом поднялся на ноги и вышел из таверны.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Илемлӗ хӗр лавра венокне илсе, ӑна Сулла пуҫӗ ҫинчи роза ҫине лартрӗ, хӑй Сулла ҫумӗнче ачашланчӗ.

Красивая девушка положила поверх венка из роз, уже украшавшего голову Суллы, лавровый венок и нежным голосом произнесла:

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайран вара, Костьӑн чӗлхи такӑнма, пуҫӗ сӗтел ҫинелле усӑнма пуҫласан, вӑл ӑна ытампа илсе ҫӗклет те вырӑн ҫине витсе вырттарать.

А потом, когда язык у Кости начинает заплетаться, а голова кланяться столу, он тихонько берет его в охапку, укладывает в постель и укрывает.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя пуҫӗ тӗлӗнчех пӗлӗт кӗмсӗртетсе арканать те ишӗлсе анать, Костя ҫыран айне сикет, ҫыран ҫумне лӑпчӑнать.

Небо над головой у Кости взрывается и рушится с таким грохотом, что Костя прыгает с обрыва и прижимается к откосу.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Нюрӑн хӗрлӗрех ҫивӗчӗсем татӑлса ыткӑнса каяс пек хӑвӑрттӑн пуҫӗ ҫине ҫӗкленсе выртаҫҫӗ.

Рыжие косы Нюры с таким негодованием взлетают, что, кажется, вот-вот оторвутся.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кимӗ «Ашхабад» патне таччӑнах пырса чарӑнать, кимӗ ҫинчи ҫын тӳрленсе тӑрать те унӑн пуҫӗ палубӑпа тан пулать.

Лодка подходит вплотную к «Ашхабаду», человек в лодке поднимается во весь рост, и голова его оказывается на уровне палубы.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Авӑ, пуҫӗ ҫинче — пропеллер пек.

Вон на голове — как пропеллер.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах фракиецсенчен те пӗри пуҫӗ ҫӗмӗрӗлнипе тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Вслед за ним свалился с разбитым черепом один из фракийцев, стоявших за спиной Спартака.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуҫӗ ҫинче унӑн кӗмӗл пулӑпа илемлетнӗ шлем; пӗр аллипе пысӑк мар питлӗхне тытнӑ, тепринпе кӗске те сарлака хӗҫ тытнӑ.

В одной руке он держал небольшой щит, а в другой — широкий и короткий меч, на голове у него был шлем, увенчанный серебряной рыбой.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак тӑвайкки ҫинчен кӗрт ӑшӗнче упа ахлатса ларнӑ, аллипе юра пысӑккӑн ывӑҫла-ывӑҫла пуҫӗ ҫине тытнӑ.

На этом скате сидел медведь и, охая, брал в лапы большие комья снега и прикладывал их к голове.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Халӗ вӗсем йывӑҫ хуппине шӑвакан ҫын пуҫӗ ҫӳлӗшӗнчен кӑна хӑйпӑтаҫҫӗ.

Они срывают кору только на высоте головы ползущего человека.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пуҫӗ те шухӑшлама пӑрахнӑ.

Лишенная всякой духовной жизни.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни пуҫӗ тӗлӗнче вӗри сывлӑшпа тулнӑ кӗпҫе пулнӑ, хӗвел ҫутти унталла нихҫан та кӗмен.

А Джонни все сидел на одном месте, под слепящим газовым рожком, лишенный дневного света, и сам становился частью механизма.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫак самантра унӑн пуҫӗ чиперех ӗҫле пуҫларӗ, вара вӑл шухӑшлама тытӑнчӗ.

Но мысли его на минуту прояснились, и он лежал, раздумывая.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн шӗвӗр хӑлхисем, ытти кашкӑрсенни пек, чанк тӑмаҫҫӗ; пуҫӗ ывӑннӑн, вӑйсӑррӑн усӑнса аннӑ, куҫӗсем тӗксӗм, куҫа шартарса яракан хӗвел ҫуттине пула, вӑл куҫӗсене тӑтӑшах хупа-хупа илет.

Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кашни ӳкмессеренех вӑл пӗтӗм вӑйне пухса ура ҫине салхуллӑн тӑрать, пуҫӗ ҫаврӑнма пуҫласанах куҫӗсене сӑтӑркалама тытӑнать.

то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Чӗри вӗҫӗмсӗр ҫапла тапнине пула, вӑл сывлайми пулать, унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать.

доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн, вӑйсӑрланса кайнипе, пуҫӗ ҫаврӑнма пуҫларӗ, вӑл сывлӑшра тытмалли тӗрев тупас тенӗ пек, пушӑ аллине малалла тӑсрӗ.

Должно быть, у него закружилась голова, — он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней