Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кэргыль, чӑнах та, туйине хул ҫине хӗстернӗ те пӳрт тавра хӑвӑрт уткаласа ҫӳрет, колхозниксене вӗсем хӑш-пӗр ӗҫсене вӑл шутланӑ пек тӗрӗс туманшӑн ятлать.

А Кэргыль действительно, заложив свой посох под мышку, торопливо шагал вокруг дома, покрикивая на колхозников, если они делали, по его мнению, что-нибудь не так.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑнпа Мэрдана хулара Костин хушнӑ ӗҫсене туса ҫӳренӗ чух арестлеме те пултарнӑ…

И Мэрдана могли схватить в городе, когда он выполнял тайные поручения Костина…

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Ну, мӗн кӗтетӗр тата эсир? — калӑр, эпӗ вӗсене персе пӑрахма хушрӑм; сирӗн адъютант ытлах вӑр-вар ҫаврӑнкалаймасть», — тенӗ унтан генерал князе, лашине тепӗр еннелле ҫавӑрса тата витӗр пӑхмалли трубапа малти темле осаднӑй ӗҫсене кӑтартса.

«Ну, чего ж вы ждете? — скажите, что я велел их расстрелять; адъютант ваш не очень расторопен», — заметил он князю, повертывая лошадь и показывая ему зрительной трубой какие-то осадные работы.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл ҫынсем ҫарти пур вырӑнсене ҫеҫ мар, гражданла чи ҫӳллӗ вырӑнсен вунӑ пайӗнчен тӑххӑрӑшне йышӑнса тӑнӑ, хӑйсем тумалли ӗҫсене пачах та ӑнланман, хутсем ҫине вӗсене вуламасӑрах алӑ пуснӑ.

Люди эти занимали не только все военные места, но девять десятых высших гражданских должностей, не имея ни малейшего понятия о делах и подписывая бумаги, не читая их.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кунсӑр пуҫне тата князь пӗр-икӗ хутчен ним юлмиччен картла выляса яма, хӗрӳллӗ юратушӑн вексельсем парса тултарма, хӑйне хирӗҫ пыракан темле ҫынсене хӗнесе тӑкма, вилӗ ӳсӗр пулса ҫуна ҫинчен ӳкме ӗлкӗрнӗ, пӗр сӑмахпа — ҫав телейлӗ вӑхӑтсенче гвардири служба текен пур ӗҫсене те тунӑ вӑл.

К тому же князь успел раза два проиграться в пух, надавать векселей за страстную любовь, побить каких-то соперников, упасть из саней мертво пьяный, словом, сделать все, что в те счастливые времена называлось службой в гвардии.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Столыгин унран лӑпкӑрах, сӑпайлӑрах пулнӑ; хӑйӑн юлташӗ ҫине вӑл темле хӗрхенерех, каҫарнӑ пек пӑхнӑ, анчах хӑй ӑшӗнче вӑл пулса иртекен ӗҫсене пурне те тиркенӗ.

Столыгин был скромнее; он глядел на своего товарища с каким-то снисхождением, порицая внутри все, что делалось.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл тӑлӑх арӑм патне тӑванла хӗрхенекен ҫыру ҫырса янӑ, ӑна ӗҫсене вӗҫлеме тата хӑйӗн тӑванӗн наследникне — тен, унӑн хӑйӗн наследникне те — кӑтартма Мускава пыма чӗннӗ.

Он написал к вдове письмо, полное родственного участия, звал ее в Москву для окончания дел и для того, чтобы показать ему наследника его брата, а может и его собственного.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫапах та вӑл ҫак тӗрӗс мар шӑпана парӑннӑ та, чӑн-чӑн практикӑлла ҫын пулса, ӗҫсене урӑхла туса пымалли май шутласа тупнӑ.

Но он покорился несправедливой судьбе и, как настоящий практический человек, тотчас придумал иной образ действия.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пиччӗшӗ вилни ҫинчен пӗлсен, Лев Степанович хӑй хуйхӑрнӑ малтанхи минутсенче вилнӗ ҫын авланнине, унтан ывӑлӗ саккунлӑ пулнине пӑрахӑҫа кӑларма пикеннӗ, анчах та Акулина Андреевна хӑйӗн упӑшки пурӑннӑ чухнех пур ӗҫсене малтанах туса хунине, пурлӑхӗн ҫиччӗмӗш пайне ӑна епле пулсан та памаллах пулассине, ывӑлне те имени уйӑрса памалла тивнине, кунсӑр пуҫне тата протори тӳлемелле пулассине уҫҫӑнах курнӑ.

Получив весть о смерти брата, Лев Степанович в первые минуты горести попробовал опровергнуть брак покойника, потом законность его сына, но вскоре увидел, что Акулина Андреевна взяла все меры еще при жизни мужа и что седьмую часть ей выделить во всяком случае придется, и сыну имение предоставить, да еще заплатить протори.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович хӑйӗн пӗтӗм кунӗсене ҫав тери чаплӑ гражданла ӗҫсене халаласа ирттернӗ, хӑйне юратнине кӑтартакан пысӑк паллӑсем илнӗ, патшан «таса» хулпуҫҫине чуптунӑ вӑхӑтра, унӑн шӑллӗн карьери урӑх енпе майлашӑнса пынӑ.

В то время, как Лев Степанович посвящал дни свои блестящей гражданской деятельности, получал высокие знаки милости и целовал светлейшее плечо, карьера его меньшого брата разыгрывалась на ином поприще.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ильсеяр вара, мӗн каламалли пур унта, вӑрттӑн ӗҫсене ҫав тери юратать.

А Ильсеяр, что и говорить, любила все таинственное.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Рыцарь чи хӗрӳ ҫапӑҫусене кӗрсе кайнӑ, тӗлӗнмелле ӗҫсене хутшӑннӑ, чаплӑхпа мухтавлӑх пулӗ тесе, хӗненипе кӑвакарнӑ, выҫӑскер, вӑл пӳрт ҫумӗсенче, лаша ҫине витекен шӑналӑксем ҫинчех ҫывӑрнӑ.

Рыцарь кидался в самые отчаянные битвы, пускался без страха в самые невероятные приключения и в ожидании славы и человеческого признания ночевал, избитый и голодный, весь в синяках, на чердаке, на лошадиной попоне.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кам манӑн ӗҫсене хутшӑнса чӑрмантарма шухӑшлать, унӑн чунӗ тамӑка кайтар, — тенӗ Педро.

— Пускай плывёт в ад душа того, кто вздумает вмешиваться в мои дела, — сказал Педро.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӗ ӗнтӗ кай, хӑвӑн ӗҫӳсене ту, эпир те хамӑрӑн ӗҫсене тӑвӑпӑр.

А теперь ступай, занимайся своими делами, а мы займёмся своими.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич алӑ пуснӑ, ӗҫсене татса панӑ хутсем купине аяккалла илсе хурать.

Владимир Ильич отложил кипу подписанных и решённых бумаг.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленин пӗлет ун пек ӗҫсене кама лартмаллине.

Ленин знал, кого выдвигать.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чи йывӑр та чи ответлӑ ӗҫсене Владимир Ильич ӑна шанса ларать.

Владимир Ильич ему поручал самые ответственные и опасные дела.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вӑтӑрмӗш ҫулсенче унашкал ӗҫсене питӗ ансат тунӑ: сирпӗнтерсе янӑ.

 — В тридцатые годы это делалось просто: взрывали.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ак вӑт ҫирӗммӗш ҫулсенчи кубизм, конструктивизм юлашкисем, каппайлансах ӳлӗмлӗхе тесе купаланӑскерсем, тахҫанах ӗнтӗ — хӑш-пӗр ӑнӑҫлӑ ӗҫсене шута илмесен — камитле ӑпӑр-тапӑр пек кӑна курӑнса лараҫҫӗ.

— А вот творения кубизма и конструктивизма двадцатых годов хоть и были сконструированы с явной претензией на будущее, давным-давно уже выглядят — ну разве что за редкими исключениями — не более, чем забавными нелепостями.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Люся кулать: — Урокра чанасем нумайрах ӳкерсе лар. Киле панӑ ӗҫсене манран ҫыра-ҫыра ил, вара пуҫу купӑста пуҫӗ пек пуласса кӗтсех тӑр! — тет.

Люся смеётся: — На уроке чаще галок рисуй. Переписывай мои домашние задания, и тогда так и знай, у тебя голова станет похожа на капусту! — говорит.

Купӑста // Сергей Мерчен. Ялав, 1955, 9(117)№, 3 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней