Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ячӗпе (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку сыпӑка автор хӑй ячӗпе ҫырнӑ

Глава вторая, написанная автором от своего собственного лица

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Рублев спектакле Василий Иванович килмесӗр пуҫласшӑн мар, — ӑна хаклӑ хӑна ячӗпе хатӗрленӗ.

Рублёву не хотелось показывать спектакль до приезда Василия Ивановича, его готовили в подарок дорогому гостю.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ирттерсе ярсамӑр, ырӑ ҫынсем, турӑ ячӗпе пуҫтарса ҫӳретпӗр, — мӑкӑртатма пуҫларӗ старик, Стёпка хулӗ ҫине таянса.

— Пропустите, любезные, милостыню господню собираем, — запричитал старик, опираясь на Стёпкину руку.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тепӗр кун, августӑн 21-мӗшӗнче, Степан Разин ячӗпе тӑракан полк тӑшманӑн тылне тухни ҫинчен донесени илсен, Чапаев атака пуҫласа яма приказ пачӗ.

На другой день, 21 августа, получив донесение о выходе полка имени Степана Разина в тыл неприятеля, Чапаев приказал начать атаку.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Чапаев аллине нумай пулмасть Пугачев ячӗпе тӑракан полк командирӗ пулма уйӑрса лартнӑ ҫӳлӗ те сарлака ҫамкаллӑ Лоскутов хулӗ ҫине хучӗ:

— Чапаев положил руку на плечо Лоскутова, рослого лобастого мужчины, недавно назначенного командиром Пугачёвского полка:

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Халӑх комиссарӗсен совечӗн председателӗ зала кӗрсе совет влаҫӗ ячӗпе земски пухӑва салатса яни ҫинчен пӗлтерсен, урса кайнӑ пуянсем чышкисене чӑмӑрласа ун ҫине ыткӑннӑ.

Когда председатель Совнаркома зашёл в зал и объявил от имени Советской власти земское собрание распущенным, разъярённые богатеи с воплем бросились на него.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сире професси уявӗ — Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ — ячӗпе саламлатӑп.

Поздравляю вас с профессиональным праздником — Днем работников леса!

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

— Эпӗ, Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗн председателӗ, — фронтра командирсем салтаксене чӗнсе каланӑ пек калама пуҫларӗ Ли, — пирӗн союз ячӗпе сире пурне те саламлатӑп.

— Я, как представитель крестьянского союза деревни Юаньмаотунь, — начал он тоном, которым говорили на фронте командиры, обращаясь к солдатам, — передаю вам от имени нашего союза привет.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хулана каятӑп та Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе кӑларнӑ плакатсем илсе килетӗп: помещик япалисене валеҫнине тата Пӗрлешнӗ демократилле арми контрнаступлени тунине кӑтартаканнисене.

Я съезжу в город и куплю новогодние плакаты: дележ помещичьего имущества и контрнаступление Объединенной демократической армии.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ уездри милицие хӑй ячӗпе ҫыру ҫырчӗ.

Начальник бригады от себя написал письмо в уездную милицию.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна, темиҫе ҫултанпа хӑй ятне илтейменскере, саккӑрмӗш арминчи командир ырӑ ҫын вырӑнне хурса чӑн-чӑн ячӗпе чӗнет.

Он, которого долгие годы называли лишь по кличке, был несказанно тронут, что сам командир из Восьмой армии не только знает его фамилию, ко даже обращается к нему, как к порядочному человеку, называет по имени.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑнасем тухса кайсан, Бай Юй-шань кивелнӗ полевой сумкинчен Мао Цзе-дун портретне тата ҫӗнӗ ҫул ячӗпе кӑларнӑ плакатсене туртса кӑларчӗ.

После ухода гостей Бай Юй-шань раскрыл потрепанную полевую сумку, достал из нее портрет Мао Цзе-дуна и новогодние плакаты, купленные в поезде.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хула урамӗпе иртсе пынӑ чух вӑл хӑйӗн ячӗпе такамсем: — Эй, пророк! Кил-ха кунта! — тесе кӑшкӑрнине сахал мар илтет.

Идет он по улице, и вдруг кто-нибудь кричит ему: — Эй ты, пророк! Подь сюда!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Турӑ ячӗпе тупа тӑватӑп: мӗн чухлӗ ӗлкӗретӗп — ҫавӑн чул вӗлеретӗп!

Клянусь господом богом— сколько смогу — убью!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Айтӑр Маякин ячӗпе капитал хывар!

Оснуем капитал имени Маякина!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав телейсӗр ҫынсем ҫирӗп чунлӑ, принциплӑ, убеждениллӗ ҫынсен ячӗпе ҫӳреҫҫӗ… анчах вӗсен убежденийӗ ахаль йӗм кӑна иккенне, хӑйсен кӗлмӗҫле ҫараҫанлӑ чунне витме кирлӗ йӗм анчах иккенне никам та асӑрхасшӑн мар.

Эти несчастные люди именуются людьми твердыми духом, людьми принципов и убеждений… и никто не хочет заметить, что убеждения для них — только штаны, которыми они прикрывают нищенскую наготу своих душ.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку каҫ Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду хӑй ячӗпе каланӑ нумай ырӑ мар сӑмахсем илтрӗ.

Немало выслушал в этот вечер Добряк Ду.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе ним те илсе килсе памарӗҫ-и?

— И на новогодние праздники ничего не прислали?

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уйрӑм тав сӑмахӗ — ветерансен ячӗпе.

Особые слова признательности — ветеранам.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Сире професси уявӗ ячӗпе саламлатӑп!

Помоги переводом

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней