Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятне (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патша ывӑлӗ хӑй тӑван ҫӗршывӗ — Сарандиб — ҫинчен каласа пачӗ, хӑй ашшӗн ятне те асӑнса илчӗ.

Царевич рассказал ей о своей родине — стране Сарандибе — и назвал имя своего отца.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Нумайӑшне халӑх ӑстин хисеплӗ ятне панӑ.

Многие из них — народные мастера.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ятне вӑл чӑтма ҫук хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ, пӳрте кӗрекен ҫын вара Густылёв ҫине сиввӗн пӑхса, ирӗксӗрех каялла алӑк ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Имя вырвалось так непозволительно громко, что вошедший невольно оглянулся к двери, метнув на Густылева укоризненный взгляд.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑма ҫинче ҫырни те Сергей, турӑшӗ те Сергей: кӑна Троице-Сергиевская лаврӑна пуҫласа янӑ святой Сергей Радонежский ятне хисеплесе, Порфирий Прошин ывӑлне тенӗ кӗртнӗ гильди купцин ячӗпе ҫырнӑ.

На вывеске — Сергей, и на иконе — Сергей: в честь Радонежского святого, от которого пошла Троице-Сергиева лавра, крестил сына Порфирий Прошин, гильдейский купец.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр хӑми ҫине хӗртнӗ тимӗрпе Флинт аллинче пулнӑ суднон ятне — «Морж» тесе ҫырнӑ.

На одной из досок каленым железом была выжжена надпись: «Морж» — название судна, принадлежавшего Флинту.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ан тив, Джим, сире доктор, эпӗ капитан ятне кӗҫех ҫухатмарӑм пулин те, унӑн пурнӑҫне ҫӑлса хӑварни ҫинчен каласа кӑтарттӑр, — терӗ вӑл.

— Пусть Джим расскажет вам, доктор, как я спас ему жизнь, хотя за это чуть не лишился капитанского звания, — сказал он.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах ун ятне каласан, анне шанса тӑмаллах: задачӑсене шутлӑпӑр эпир, павраса лармӑпӑр.

Но ее имя для мамы было вроде гарантии того, что мы действительно займемся задачами, а не станем лясы точить.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ҫук, Алексей Михайлович ӑна юратать, — терӗ Лёня, «ӑна» тенине хальхинче те, ятне каламасӑрах, лайӑхах ӑнлантӑмӑр эпир.

— Нет, это Алексей Михайлович любит ее, — ответил Ленька, и мы оба, не называя имен, отлично понимали, о ком идет речь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах Иван Петрович Шагалов ятне аса илнӗ чух поселокра пурпӗрех унӑн ашшӗне ӳпкелесе калаҫаҫҫӗ.

Но все равно имя Ивана Петровича Шагалова всегда звучит в этом поселке укором его отцу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫук, ӑслӑ ҫын вӗсен вӗрентекенӗ, Шагалов ячӗ хыҫҫӑн хальхи аслӑ инженерӑн, Антоновӑн, ятне асӑнмӗ вӑл.

Нет, она умный человек и не произнесет вслед за именем Шагалова имя нынешнего главного инженера Антонова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапла, ятне тума ҫеҫ, мӗн калӗ-ши, тесе ҫеҫ.

Да, только из любопытства, только для разговора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Флинтӑн ватӑ карапӗ «Морж» та хӑйӗн ятне улӑштармарӗ, ылттӑн вара ун ҫинче ҫав тери нумайччӗ, карапӗ кӗҫех путатчӗ.

Не менял своего прозвища и «Морж», старый корабль Флинта, который до бортов был полон кровью, а золота на нем было столько, что он чуть не пошел ко дну.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир «Кассандра», ятне улӑштармарӑмӑр, вӑл вара Инглэнд Индин вице-корольне тытнӑ хыҫҫӑн пире Малабартан киле ҫитичченех ӑнӑҫлӑнах илсе ҫитерчӗ.

Мы не меняли названия «Кассандры», и она благополучно доставила нас домой с Малабара, после того как Ингленд захватил вице-короля Индии.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сӑмах майӗпе каласан, вӑл Тӑсланкӑ Джон Сильверпа питӗ туслӑ пурӑнатчӗ, халӗ, Сильвер ятне асӑнсан, ун ҫинчен тӗплӗрех каласа кӑтартма тивет.

Он, между прочим, дружил с Долговязым Джоном Сильвером, и раз уж я упомянул это имя, придется рассказать о Сильвере подробнее.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Унӑн ятне те илтмен-и?

— И даже имени его не слыхал?

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

 — Вӑл йыттӑн ятне калӑр эсир, — сэр!

— Назовите этого пса, сэр!

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан Флинт ятне, вӑл вӑхӑтчен мана паллӑ мар пулнӑскере, вӗсенчен нумайӑшӗ лайӑх пӗлнӗ, ку ят вӗсене сехӗрлентерсе ӳкерчӗ.

Имя капитана Флинта, мне до той поры незнакомое, было хорошо известно многим из них и приводило их в ужас.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Унсӑр пуҫне, ҫакна та калас пулать: пурнӑҫӑн мӗнпур пулу-иртӗвӗ валли, сых ятне, шпаргалкӑсем хатӗрлесе хума май ҫук-ҫке.

— И потом, чисто практически: на все случаи жизни все равно шпаргалками не запасешься.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗрача мӗншӗн ҫапла ыйтни ҫинчен шухӑшламасӑр, вӑл ятне тунӑ пек ҫеҫ хуравлать.

Он отвечает мельком, не заботясь о том, почему девочка задала такой вопрос.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Манӑн ҫӗнӗ тус самантрах ҫемҫелчӗ те савӑнсах хӑйӗн ятне пӗлтерчӗ: — Колька! — терӗ.

Мой новый приятель сразу смягчился и охотно ответил: — Колькой!

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней