Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юрамасть (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эмиль амӑшӗ кухньӑналла вирхӗнчӗ, пӗр ҫеккунт та ҫухатма юрамасть тесе ашшӗ те ун хыҫҫӑн ыткӑнчӗ.

Мама Эмиля со всех ног бросилась на кухню, а папа побежал за ней с криком, что нельзя терять ни секунды.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ида йӑмӑкне Марианнелунд хулине кӑтартма юрамасть тесе нихӑҫан та никам та асӑрхаттарман вӗт-ха ӑна.

Ведь никто никогда не говорил ему, что нельзя показывать Марианнелунд сестрёнке Иде.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Няньӑсене хӗрачасене мӗнле те пулин хӑрушӑ е аван мар юмахсем каласа пама, е вӗсене киревсӗр мыскарасем каласа йӑпатма пачах та юрамасть.

Няням строжайше запрещается рассказывать девочкам какие-нибудь страшные или нелепые сказки или забавлять их глупыми выходками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах алӑсене хускатма юрамасть: унта — йӗп.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Виҫҫӗмӗш группӑри юн вилес пек выртакан ҫынна пачах юрамасть, Мӗншӗн тесен ӑна ун пек юн яни наркӑмӑш ӗҫтернипе пӗрех.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Нина «тӗпелелле» иртиччен тӳрех вешалкӑра ҫакӑнса тӑракан халатне илсе тӑхӑнчӗ — госпитальте йӗрке ҫавнашкал: килти тумтирпе чирлӗ ҫынсем хушшинче ҫӳреме юрамасть.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Пӗр-пӗр ял патне ҫитсен, партизансем ҫитнине ан пӗлтерччӗр тесе, ялтан никама та кӑларса яма юрамасть.

Пришедши к какому-нибудь вселению, никого из оного не выпускать, да не можно было дать об нем известие.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсене ополчение ҫырӑнма чӗнсен уҫҫӑнах мар пулин те, император пӗр чӗнмесӗр килӗшнӗ тӑрӑх патриотизмшӑн: «Руҫе хӳтӗленӗ ҫынсем ҫине чурасем ҫине пӑхнӑ пек пӑхма юрамасть ӗнтӗ…» тесе ирӗке кӑларма сӑмах панӑ тесе, ҫырнӑ Маркс.

Которым во время призыва записываться в ополчение хотя неофициально, но с молчаливого согласия императора было обещано освобождение в награду за патриотизм; «с людьми, защищавшими Русь, нельзя-де обращаться, как с рабами», писал Маркс.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Лористон ӑна: вӑрҫӑ «йӗркесем тӑрӑх пулса пымасть», французсен фуражирӗсене вӗлерме юрамасть тесе кӳренсе каланине хирӗҫ Кутузов ҫапла каланӑ: халӑх кӑмӑлне улӑштарма пултараймастӑп, вӑл ӗнтӗ икҫӗр ҫул ытла хӑйӗн ҫӗрӗ ҫине ютран килсе тапӑнакансене курман, тенӗ.

А на упрек Лористона, что война ведется «не по правилам» и нельзя убивать французских фуражиров, Кутузов ответил, что не может изменить настроение народа, который более двухсот лет не видел на своей земле завоевателей.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫак правилӑна ҫирӗп тытатӑп: «хам хыҫра хӑваракан вырӑнсене шанчӑклӑ тумасӑр малалла анлӑ утӑмсемпе утма юрамасть», — тенӗ Румянцев.

«Стою непременно на том правиле, что, не обеспечивши надежно оставляемого за собой, большими шагами нельзя ступать вперед».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Танксене ҫапӑҫӑва кӗртме юрамасть, ҫанталӑк начар, тесе пӗлтернӗ Хейга.

Хейгу говорили, что время для выступления танков неподходящее.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку опытран ҫакӑн пек вывод тунӑ: гремучи ртутьпе пӑшал пеме юрамасть, тенӗ.

Из этого опыта сделали вывод: для ружей гремучая ртуть не годится.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Господин офицер, мана генерал ҫуртне кӗме юрамасть.

— Господин офицер, мне не положено ходить в дом к генералу.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Машина унта ҫитсен, вӗсем умне нимӗҫ офицерӗ пырса тӑнӑ, унтан, Кузнецов «обер-лейтенанта» честь парса: — Куратӑр пулӗ, кӗпере ҫунтарса янӑ. Унсӑр пуҫне тата, господин обер-лейтенант, кунта пӗчченшерӗн ҫӳреме юрамасть: партизансен засадисем пулма пултараҫҫӗ, — тенӗ.

К машине, как только она подъехала, подошел немецкий офицер и, откозыряв «обер-лейтенанту» Кузнецову, сказал: — Видите, мост сожжен. К тому же, господин обер-лейтенант, здесь в одиночку ехать нельзя: возможны засады партизан.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Машинӑсен пӗчченшерӗн тухса кайма юрамасть».

«Выезд машин в одиночку не разрешается».

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗтӗм ӗҫӗмӗре хӑрушлӑх умне тӑратма юрамасть.

Нельзя рисковать всей работой.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мускавпа ҫыхӑнӑва татма юрамасть, анчах рацисене малалла та ӗҫлеттерни — лагерь ӑҫта тӑнине нимӗҫсене пӗлтерни пулӗччӗ.

Связь с Москвой прекращать нельзя, а продолжать работу — значит, выдать место лагеря.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Штабра эпир ӑна кун пек хӑтланма юрамасть, тесе нумайччен ӑнлантартӑмӑр, Хӑвна хушнӑ ӗҫре выляни — юрӑхсӑр япала.

Долго объясняли мы ему в штабе, что так нельзя, не имеет он права рисковать порученным делом.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Ҫук, ӗҫместӗп, юрамасть.

— Нет, пить не буду, не полагается.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Приходькӑна яма юрамасть: унӑн урисем ҫав тери шӑйрӑлса пӗтнӗ, аттине те тӑхӑнаймасть вӑл.

Приходько нельзя посылать: у него так натерты ноги, что он не может сапог надеть.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней