Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпланнӑ хушӑра тулли мар сасӑпа, ерипен те кашни сӑмаха уйрӑм асӑрхаттарса, вӑл Акциан шкулӗнчи гладиаторсем упражнени тунӑ чухне юрлакан юррӑн пӗр строфине каласа тухрӗ:

Наступило молчание, задумчиво устремив неподвижный взгляд на стол, медленно отчеканивая слова, он произнес вслух строфу знакомой всем песни — ее обычно пели гладиаторы в часы фехтования в школе Акциана:

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лутация ҫав сӑмахсене каланӑ хушӑра Азур кӑкшӑм илсе килчӗ те пичетне сӳрӗ, чӗннӗ хӑнасем ӑна, пӗр алӑран тепӗр алла тыттарса, сӑнаса пӑхрӗҫ.

Пока Лутация занимала гостей, ее рабыня, эфиопка Азур, принесла амфору, она сняла печать, которую гости принялись рассматривать, передавая один другому.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра Лутация тепӗр сӗтел ҫине те юн тултармӑшӗ пырса лартрӗ.

Лутация и на этот стол подала колбасу.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра тепӗр ушкӑнта гладиаторсен паянхи ҫапӑҫӑвӗ ҫинчен калаҫу пычӗ.

А в это время другая группа вела разговоры на злободневную тему — о бое гладиаторов.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑра Цицерон Катонпа Цепион патне пычӗ те, чӗререн саламланӑ хыҫҫӑн, вӗсен хушшине ларса, хӑй кӑмӑлне каякан Катонпа калаҫма пуҫларӗ.

Цицерон, пройдя ряды, отделявшие его от Катона и Цепиона, подошел к ним и после дружеского приветствия сел рядом, вступив в разговор с Катоном, к которому испытывал большое расположение.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чапа тухнӑ Гортензий, Валерия пиччӗшӗ, ҫав хушӑра Марк Красс патне куҫса ларчӗ.

Гортензий встал со своего места и пересел поближе к Марку Крассу.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Арена тавра ҫӗр гладиатор ҫаврӑннӑ хушӑра курма пынисем алӑ ҫупса кӑшкӑрчӗҫ.

Сто гладиаторов обходили арену под рукоплескания и крики зрителей.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Консулсем ҫав хушӑра вӑйӑ пуҫлама сигнал пачӗҫ те, гладиаторсем, ҫӗр ҫынна яхӑн, тӗрмесенчен тухса, арена тавра ретӗн-ретӗн утма пуҫларӗҫ.

В это время консулы подали сигнал к началу зрелищ; сто гладиаторов вышли из камер и колонной двинулись по арене.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Консулсем килессине кӗтнӗ хушӑра арена ҫинче гладиаторсен вӗренекенӗсем чукмарсемпе те йывӑҫ хӗҫсемпе ҫапӑҫаҫҫӗ.

Пока ожидали консулов, на арене сражались с похвальным жаром, но без ущерба для себя молодые, еще не обученные гладиаторы, вооруженные учебными палицами и деревянными мечами.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем ҫынна текех чӑрмантармарӗҫ, анчах вӗсем, вӑл сисмен хушӑра, унӑн койкине тӗрӗслесе пӑхрӗҫ.

Они оставили его во покое, но они осмотрели потихоньку его койку.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Халь ӗнтӗ вӑл ӑс-тӑн тӗлӗшӗнчен чип-чипер йӗркеллӗ ҫынах пулса ҫитрӗ, анчах апат ҫинӗ хушӑра вӑл ҫак ҫынсене пурне те курайми пулчӗ.

Он был в здравом уме, но чувствовал ненависть ко всем сидевшим за столом.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Каланӑ хушӑра унӑн путӑк пит-ҫӑмартийӗсем тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем йӑрлата-йӑрлата юхрӗҫ.

Пока он говорил, по его впалым щекам текли слезы.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Палубӑ ҫинче тӑнӑ хушӑра, ҫыран хӗрринче вӗсем темӗнле тӗлӗнмелле чӗрчуна асӑрхарӗҫ.

С палубы они заметили какое-то странное существо на берегу.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кашкӑр вӑйсӑррӑн кӗрешме тытӑнчӗ, анчах ҫав хушӑра, ҫын алли кашкӑр янахне ерипен кӑна хӗстерсе пынӑ хушӑра, ҫыннӑн хӑрах аллине пулӑшма тепӗр алли ерипен ҫӗкленчӗ.

И в то время как волк слабо отбивался, а рука так же слабо сжимала его челюсть, другая рука протянулась и схватила волка.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пӗр хускалмасӑр месерле выртнӑ хушӑра, чирлӗ кашкӑр хӑйкӑлтатса сывланине, тата вӑл сасӑ хӑй патне ерипен ҫывхарсах пынине те илтсе выртрӗ.

Он лежал на спине неподвижно и слышал, как хриплое дыхание волка приближается к нему.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫапла хӑтланнӑ хушӑра вӑл пӳрнине ҫапса аркатрӗ, анчах унӑн пӳрни ыратмарӗ, вӑл хӑй пӳрни ыратманнинчен тӗлӗнсех кайрӗ.

Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӑлханнӑ шухӑшӗ ӑна чӑн-чӑн пурнӑҫран тата аяккарах илсе кайма пуҫларӗ, вара вӑл ним пӗлмесӗрех, автомат пек малалла ыткӑнчӗ, — ҫак хушӑра унӑн асӗнче пурнӑҫра нихҫан пулма пултарайман сӑнлӑхсем ҫурала пуҫларӗҫ.

По временам рассудок его мутился, и он продолжал брести дальше бессознательно, как автомат; странные мысли и нелепые представления точили его мозг, как черви.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тепӗр кунне, чӗри аптраман хушӑра ҫеҫ уткаласа, вӑл мӗн пурӗ те пилӗк милӗ ҫеҫ турӗ.

А на следующий, двигаясь только когда позволяло сердце, — не больше пяти.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑрансан та час хускалмарӗ, чылайччен месерле, тӳпери тӗксӗм пӗлӗт ҫинелле пӑхса выртрӗ, ҫав хушӑра вӑл хӑйӗн хырӑмӗ выҫӑ иккенне туйса илчӗ.

Лежал на спине; он посмотрел на серое небо и почувствовал, что голоден.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫав хушӑра Лось карапӑн решеткеллӗ бортӗнчен чавсаланнӑ та — аялта юхса юлакан сӑрт-тӗмескеллӗ тӳремлӗхе сӑнать.

Тем временем Лось, облокотившись о решётчатый борт корабля, глядел на уплывающую внизу, унылую, холмистую равнину.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней