Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хисеплӗ (тĕпĕ: хисеплӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чукун ҫулӑн хисеплӗ ӗҫченӗсем!

Уважаемые железнодорожники!

Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/01/glav ... aet-s-dnem

Чукун ҫул транспорчӗн хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветеранӗсем, Чӑваш Енре пурӑнакансем!

Уважаемые работники и ветераны железнодорожного транспорта, жители Чувашской Республики!

Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/01/glav ... aet-s-dnem

Суту-илӳ сферипе общество апатланӑвӗн хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветеранӗсем!

Уважаемые работники и ветераны сферы торговли и общественного питания!

Суту-илӳ ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/24/glav ... et-c-dnem-

Хисеплӗ туссем!

Уважаемые друзья!

Тинӗс-ҫар флочӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/25/glav ... aet-c-dnem

— Эпӗ… пит хытӑ… анчах ман пек хурлӑхлӑ пурнӑҫри ҫын ун пек чаплӑ хӗрарӑма юратма пултарнӑ пек таса та хисеплӗ юратупа саватӑп…

— Я… огромную, но благоговейную и почтительную, какую может и должен питать к столь знатной матроне в моем печальном положении человек.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫапла эпӗ халь сире, хисеплӗ граждансем, хамӑр тӑвас ӗҫе Спартакпа унӑн гладиаторӗсене хутшӑнтарма юрать-ши, тесе канашлама чӗнтӗм.

— И вот теперь, уважаемые граждане, я вас созвал сюда для того, чтобы совместно разобрать, выгодно ли нам привлечь в наше предприятие Спартака и его гладиаторов.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пизон ҫывӑхӗнче, хисеплӗ шутланакан иккӗмӗш ложе ҫинче, ҫирӗм ҫултан иртнӗ пӗр яш выртать.

Возле Пизона возлежал юноша лет двадцати, ему предоставлено было почетное место, он возлежал с правого края среднего ложа.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унта вӑл тыткӑна лекнӗ пулнӑ, вара ӑна, паттӑрлӑхне кура, римлянсем хӑйсен легионне янӑ, унта вӑл Митридатпа вӑрҫнӑ чухне чапа тухнӑ, ҫавна пула ӑна декан туса хунӑ, урӑхла каласан, вунӑ ҫынлӑ отрядӑн пуҫлӑхӗ туса хунӑ пулать ӗнтӗ, тата вӑл хисеплӗ награда — граждан венокне илнӗ.

Попал в плен и за свою силу и храбрость был зачислен в римский легион, где проявил необычайную доблесть, затем он так отличился в войне против Митридата и его союзников, что был назначен деканом — начальником отряда из десяти человек — и заслужил почетную награду — гражданский венок.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл пергамент хучӗ ҫинче ылтӑн кӗтеслӗ туса ҫырнӑ хисеплӗ билета ҫыртса килчӗ.

Она держала во рту почётный билет на пергаментной бумаге с золотыми уголками.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хаклӑ та юратнӑ Дуремар, питех те хисеплӗ Дуремар, кала, кала хӑвӑртрах, Тортилла тимӗр шапа сана мӗн ҫинчен каласа пӗлтерни ҫинчен кала? — терӗ.

«Любезнейший Дуремар, драгоценнейший Дуремар, говори, говори скорее, что тебе сообщила черепаха Тортила!»

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тилӗ питех те ырӑ кӑмӑллӑ сасӑпа ӑна: — Господин дежурнӑй, пӗр ҫапкаланса ҫӳрекен вӑрӑна тытса чарма юрамӗ-ши? Вӑл ҫак хулари пур пуян та хисеплӗ ҫынсемшӗн калама ҫук тискер хӑрушлӑх пулса тӑрать, — тет.

Лиса самым благонамеренным голоском сказала ему: — Господин мужественный дежурный, нельзя ли задержать одного беспризорного воришку? Ужасная опасность грозит всем богатеньким и почтенненьким гражданам этого города.

Полицейскисем Буратинона ярса илеҫҫӗ те, ӑна тӳрре тухас майпа сӑмах та уҫтармаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Сирӗн хисеплӗ тусӑрсем маларах тӑрса, сивӗ кукӑль ҫикелесе тухса кайрӗҫ… — тет хуҫи.

— Ваши почтенные друзья изволили раньше подняться, подкрепились холодным пирогом и ушли… — сказал хозяин.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫакӑн пек хисеплӗ хӑнасем те сахал ыйтнинчен тӗлӗннипе хуҫи чуть ҫеҫ месерле йӑваланса ӳкмерӗ.

Хозяин едва не упал навзничь от удивления, что такие почтенные гости так мало спрашивают.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Итлӗр-ха, хисеплӗ халӑх…

 — Послушайте, почтеннейшая публика…

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл та хисеплӗ халӑх еннелле пуҫне тайса илчӗ.

Он поклонился почтеннейшей публике.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хисеплӗ ҫынӗ аяккалла кайсан, пирӗн енӗ Ситанова вӑрҫма тапратрӗ:

Когда почтенный человек отошел, наша сторона стала ругать Ситанова:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хисеплӗ ҫынӗ тӳрех чухласа илчӗ те: «Апла пулсан, пирӗн енчен сана — тав!» терӗ, картузне те илсе.

Почтенный человек сразу догадался и даже снял картуз, говоря: — Тогда с нашей стороны тебе — благодарность!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хисеплӗ ҫынӑм, иконӗ мӗнле вара?

— Как же, почтенный, икона-то?

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн сире кирлӗ, — хисеплӗ ҫыннӑмӑр!

— Что вам угодно, почтенный?

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кухняра хисеплӗ повар Иван Иванович, Упа ҫури тесе ят панӑскер, пуҫ пулса тӑрать, хӑй пӗчӗк, тулли ӳтлӗскер, хурчӑка сӑмси пек сӑмсаллӑскер, мӑшкӑлласа кулнӑ пек пӑхакан куҫлӑскер.

В кухне воеводит дорогой повар Иван Иванович, по прозвищу Медвежонок, маленький, полненький, с ястребиным носом и насмешливыми глазами.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней