Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Илтнӗ… — ҫавӑн пекех чӳречерен тимлесех пӑхса, сӑмахӗсене юриех кичемлен тӑсса каларӗ Павка.

— Слыхали… — попрежнему упорно глядя в окно, с нарочитой скукой протянул Павка.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Илтнӗ… — ҫаплах чӳречерен пӑхса, сӑмахӗсене тӑсса каларӗ Павка.

— Слыхали… — не отводя глаз от окна, протянул Павка.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӳсӗрӗлсен, Тоша ун ҫине йӗрӗнсе пӑхнӑ, сӑмахӗсене тӑстарса: — Кӑ-вас тӗпӗ! Манӑн пурнӑҫӑн куҫӗсене сӗрсе лартрӑн эсӗ! — тенӗ.

Опьянев, Тоша с отвращением смотрел на нее и, растягивая слова, говорил: — О-па-ра! Залепила ты глаза моей жизни!

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий пилеш сапакисемпе эрешленӗ трактор ҫинче ялав айӗнче тӑнине курнӑ вӑхӑтранпа унӑн хӗрӳллӗ те яланхи пек мар сӑмахӗсене илтнӗрен вара, вӑл кулленех телейлӗн кӗтсе пурӑнчӗ.

С той минуты, когда она увидела Василия под знаменем на тракторе, убранном рябиновыми гроздьями, с той минуты, как услышала его горячую, необычную речь, она жила в постоянном счастливом ожидании.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗнер мана Любава анчӑк ҫури вырӑнне хурса ятларӗ пулсан та, эпӗ унӑн сӑмахӗсене хаклатӑп.

Вчера отчитала меня Любава, как сукина сына, а я теми словами дорожу.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Любава сывлӑшӗ пӳлӗнчӗ, вӑл сывлӑш ҫӑтса илчӗ те сӑмахӗсене аран-аран каласа ячӗ:

 — У Любавы перехватило дыхание, она глотнула воздух и с усилием вымолвила:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аптекарь тавар илекен ҫине ылтӑн кӑшӑллӑ пенсне кантӑкӗ урлӑ хаяррӑн пӑхса илнӗ те, сӑмахӗсене татӑклӑн каласа ыйтнӑ:

Аптекарь строго посмотрел на покупателя через стекла пенсне в золотой оправе и спросил, четко выговаривая слова:

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах Сергей карчӑк сӑмахӗсене те, вӑл кухньӑра кӑштӑртатнине те илтмен.

Но Сергей уже не слышал ни старухиных слов, ни ее шарканья по кухне.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем, хӑнӑхман пирки, ывӑннӑ тата сӑмахӗсене пӑтраштарнӑ.

Ребята с непривычки уставали и путали слова.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Нумайччен васкамасӑр кӗлтунӑ вӑл, сӑмахӗсене ӑнланмалла мар каласа пынӑ.

Служил он долго, неторопливо, слова произносил невнятно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа вара унӑн сӑмахӗсене итлемесӗрех алӑка хупса хӑварнӑ.

Но Сережа, уже не слушая ее, хлопнул дверью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл начальница сӑмахӗсене ӗненсех те кайман, юриех кулать пуль тесе шутланӑ.

Он не совсем поверил словам начальницы, подумал, что она шутит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗвӗ йывӑр пулнӑ, хӑш-пӗр сӑмахӗсене вӗсем калама та пултарайман, тӗслӗхрен: «даждьнам днесь».

Молитва была трудная, некоторые слова им было просто невозможно выговорить, например: «даждь нам днесь».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах улпут майри унӑн сӑмахӗсене итлесшӗн те пулман, паспортне те паман.

А барыня и слушать не желает и паспорта не отдает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӑна ҫав Эдвард тунӑ, ҫавӑ улталаса тытнӑ ҫынсене, унӑн шантарса каланӑ сӑмахӗсене ӗненнӗскерсене, ҫакма приказ панӑ.

Это он, Эдвард, приказал повесить предательски захваченных людей, поверивших его честному слову.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вокзал патӗнче пӑшал сассисем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн кӗрӗслетсе кайни унӑн сӑмахӗсене ҫирӗплетнӗ пекех пулчӗ.

Грохот пальбы у вокзала как бы подтверждал его слова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мана мӗншӗн-ха, пане ҫар ҫынни? — терӗ старик, чех сӑмахӗсене поляк сӑмахӗсемпе хутӑштарса.

— Пане военный, за что же меня? — мешая чешскую речь с польской, залепетал старик.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗрер чӗптӗм кокаин мана ҫак патентланӑ илемписенчен ытларах чӳхентерет, — француз сӑмахӗсене пӑса-пӑса ответлерӗ Врона.

Щепоть кокаина волнует меня больше, чем все эти патентованные красавицы, — безбожно коверкая французские слова, ответил Врона.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан тата сирӗн хӑвӑрӑн салтакӑрсене кунта хӑна килӗ марри ҫинчен ӑнлантарса парас пулать, — терӗ Владислав нимӗҫ сӑмахӗсене пӑскаласа.

Потом вы должны разъяснить вашим солдатам, что здесь не заезжий двор, — по-немецки, коверкая слова, говорил Владислав.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вырӑн хатӗрле, — хӑрӑлтатса каларӗ старик, сӑмахӗсене аран хӗрӗнтерсе кӑларса.

Приготовь постель, — с трудом выдавливая слова, прохрипел старик.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней