Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерӗшлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
пӗлтерӗшлӗ (тĕпĕ: пӗлтерӗшлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Н. — питех те пӗчӗк, хӑйне пысӑк тӗрмепе пӗлтерӗшлӗ преступниксене тытмашкӑн ниепле те ирӗк параймасть.

городке, столь уединенном и малом, что он никак не мог позволить себе роскошь иметь большую тюрьму и важных преступников.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Фергюсон Роберт курткине салтрӗ, юн таппине тӗрӗслерӗ те пӗлтерӗшлӗ сӑнпа чӗнмесӗр тӑрать.

Фергюсон расстегнул куртку, взял пульс и помолчал с значительным видом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Пулӑмӗ пӗлтерӗшлӗ.

Важно событие.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Енчен те эпӗ калаҫаймасан — питӗ пӗлтерӗшлӗ: шанчӑклӑ ҫынна вӑраха ямасӑр шыраса тупмалла.

Если я не смогу говорить лично, важно, не откладывая, подыскать надежное лицо.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Палӑртни ҫине-ҫинех пурнӑҫланмасть, пысӑк пӗлтерӗшлӗ ҫырусем ҫухалаҫҫӗ, иккӗмӗш шайри ултӑ, пӗрремӗш пусӑмри икӗ каварҫӑ юлташ тӗрмере «канаҫҫӗ».

Дела срывались, пропадали важные письма, шесть второстепенных и двое первоклассных сообщников сидели в тюрьме.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Яваплӑ та пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулӑмпа Шамполионран кая мар хумханса ӳкнӗскер — пуҫлӑх тӗрмен сивлек кантурӗнчи ҫыру сӗтелӗ хушшине вырнаҫнӑ та — легенда-хӑнана тивӗҫлипе йышӑнма хатӗрленет, хваттер кантӑкӗ умӗнче вара Рене — пуҫлӑх хӗрӗ — тӑрать.

Смотритель, взволнованный гораздо более Шамполиона ответственным и немаловажным событием, сидел за письменным столом мрачной конторы острога, готовясь с достоинством встретить легендарного гостя, а у окна квартиры стояла Рене, дочь смотрителя.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пӗлтерӗшлӗ, — хирӗҫлерӗ Спринг.

— Важно, — настаивал Спринг.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Тӑварланӑ вӑтӑр пичке ют какая Чакӑл туллӑ Сандис парса хӑварӑпӑр, унтан вара малтанах палӑртса хунӑ плансӑр-мӗнсӗрех тинӗссемпе ҫӗрсене курса ҫаврӑнӑпӑр: ют пурнӑҫа тимлӗн, юратса, тинкерсе сӑнӑпӑр, пӗлтерӗшлӗ, кӑсӑк тӗл пулусем шырӑпӑр, васкамӑпӑр, тепӗр чухне таркӑна ҫӑлӑпӑр, тинӗсре инкек тӳснисене борт ҫине хӑпартӑпӑр; пысӑк юхан шывсен чечеклӗ, капӑр сад пахчисенче чарӑнӑпӑр, тен, ют ҫӗр-шывсенче вӑхӑтлӑх тымар ярӑпӑр, ан тив, яккӑр тӑварпа витӗнтӗр, унтан вара тунсӑха путса каллех вирхӗнӗпӗр те парӑссене ҫиле шанса парӑпӑр, — ҫапла аван-ҫке, Битт-Бой?

Тридцать бочек чужой солонины мы сдадим еще Скалистому Санди, а там — внимательно, любовно будем обходить без всякого определенного плана моря и земли; присматриваться к чужой жизни, искать важных, значительных встреч, не торопиться, иногда — спасти беглеца, взять на борт потерпевших крушение; стоять в цветущих садах огромных рек, может быть — временно пустить корни в чужой стране, дав якорю обрасти солью, а затем, затосковав, снова сорваться и дать парусам ветер, — ведь хорошо так, Битт-Бой?

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Пӗлтерӗшлӗ те чечен ҫак ятпа салам сӑмахӗ илнӗскер хытах хӗрелчӗ, алӑк патӗнче чарӑнчӗ те кулса ячӗ, пуҫне тайса сывлӑх сунчӗ, унтан капитансен сӗтеле патнелле утрӗ.

Тот, кого приветствовали таким значительным и прелестным именованием, сильно покраснев, остановился у входа, засмеялся, раскланялся и пошел к столу капитанов.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

ЖКХ ӗҫченӗсем пурнӑҫшӑн пысӑк пӗлтерӗшлӗ системӑсен кал-кал ӗҫне, ҫурт-йӗре хутса ӑшӑтмалли тапхӑра йӗркеллӗ ирттерессине, хуласемпе поселоксен тирпейлӗхне, урамсенчи, подъездсенчи йӗркелӗхпе тасалӑха, пирӗн килсенчи ӑшӑпа хӑтлӑха тивӗҫтереҫҫӗ.

В круг забот тружеников ЖКХ входит стабильная работа систем жизнеобеспечения, успешное прохождение отопительного сезона, благоустройство городов и поселков, порядок и чистота на улицах и в подъездах, тепло и уют в наших домах.

Халӑха йӑла пулӑшӑвӗ парас ӗҫ тата ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/19/glava-chu ... aet-s-dnem

— Туятӑп, — хистевлӗн хушса хучӗ йӗкӗт, — пӗлтерӗшлӗ ӗҫсем пулса иртеҫҫӗ.

— Я чувствую, — повторил юноша, — что произойдут важные события.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хупахри, масарти шанчӑксӑр обществӑрилле хутӑшса арпашӑннӑ лару-тӑру Аян чӗринче кӗтмен ҫӗртен ҫӗкленӳ ҫуратрӗ: пӗлтерӗшлӗ ӗҫ-пулӑм килессе туйни унӑн ҫамрӑк куҫӗсене сунара тухнӑ ҫӳлевӗҫ куҫ шӑрҫисен канӑҫсӑр йӑлтӑртатӑвӗпе тултарчӗ.

Смешанное настроение кабака, кладбища и подозрительного общества отозвалось в сердце Аяна неожиданным возбуждением: предчувствие важных событий наполнило его молодые глаза беспокойным блеском зрачков рыси, вышедшей на охоту.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫав Калинин ячӗпе хисепленекен юлташлӑх пурӑнассипе пурӑнмасси Телегиншӑн кӑна мар, пирӗншӗн те, анлӑрах илсе каласан, Совет влаҫӗшӗн те ҫав тери пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫак пӗчӗкҫеҫ хыпар Крапивина ҫав тери хавхалантарса ячӗ, пӗр-пӗр питӗ пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ тунӑ тейӗн ҫав.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Эпир паллашни пули-пулми япала мар, пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ, ами.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав тери пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнпа Калюк хурахӗсене пӗтересси вӑл пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Филимон Петрович, халӑх хуҫалӑхне ҫӗклесси вӑл, паллах, ҫав тери пысӑк пӗлтерӗшлӗ ӗҫ, — терӗ ӑна ун чухне Кузюков.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пуш уйӑхӗн 18-мӗшӗ – Раҫҫей халӑхӗсемшӗн тата унӑн гражданӗсемшӗн пысӑк пӗлтерӗшлӗ кун: сакӑр ҫул каялла ҫак кун Крым Республики тата Севастополь тӑван ҫӗрне таврӑнчӗҫ.

18 марта – день, имеющий особое значение для народа России и ее граждан. Республика Крым и город федерального значения Севастополь вернулись в родную гавань.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Ҫав эшкере тӗп тӑвассине эпир обкомра политикӑлла пӗлтерӗшлӗ пысӑк ӗҫ вырӑнне хуратпӑр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней