Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунти сăмах пирĕн базăра пур.
кунти (тĕпĕ: кунти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тесен ҫав вӑрманта ачасем кӑна мар, кунти колхозниксем те хӑшпӗр чух аташса ҫӳреҫҫӗ, тет: ҫаврӑнса ҫӳреҫҫӗ-ҫӳреҫҫӗ тет те тухма пултараймаҫҫӗ, тет.

Потому что в этом лесу не только ребята, а даже здешние колхозники иной раз плутают: кружат, кружат, а выйти не могут.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Кунти пулӑ йӑлине пӗлетӗн-и эсӗ?

У нас, знаешь, какая рыба?

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Кунти педагогсем хӑйсен ӗҫӗпе «чирлес» йӑла ӗнер-паян кӑна пуҫланман.

Помоги переводом

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Калӑпӑр, кунти кашни шкул ачи таврари мӗнпур ӳсен-тӑран ҫинчен куҫ хупса пӗлет.

Скажем, каждый здешний школьник закрыв глаза знает обо всех окружающих его растениях.

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Вӗсем илсе килнӗ кедр турачӗ халӗ те кунти тумбочкӑрах выртать-ха.

До сих пор лежит в больничной тумбочке привезенная ими кедровая ветка.

14 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Юнашар пӳлӗмре кунти калаҫӑва илтрӗҫ пулас.

В соседней комнате, вероятно, слышали разговор.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Диплом ӗҫне те вӑл хӑй ӗҫӗпех ҫыхӑнтарма шутланӑ, анчах кунти коллективӑн штачӗ пӗчӗк пулнипе университет ирӗк паман.

Дипломную работу она тоже решила связать со своей работой, но из-за того, что здесь штата коллектива мал, университет не разрешил.

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Кунти халӑх яваплӑхран та, йывӑрлӑхран та хӑрамасть.

Здешний народ не боится ни ответственности, ни трудностей.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Эсӗ мана колхозран илсе кайсан, кунти пурнӑҫ лайӑхланасса облаҫри чи аслӑ ҫын та шанмасть, тейӗҫ вара ҫынсем.

И ежели ты меня от колхоза оторвешь, люди скажут — значит, самый первый человек в области не надеется, что тут у всех хорошая жизнь наладится.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та, обком секретарӗ пӗртте кунти вырӑнсенче тахҫан ӗҫе ертсе пынӑ, сӑрӑ салтак шинелӗ тӑхӑннӑ, хытӑ саслӑ, хыткан хресчен пек мар.

Правда, секретарь обкома совсем не походил на горластого худощавого мужика и серой солдатской шинели, который когда-то верховодил в здешних местах.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунти тӑмлӑ тӑпраллӑ хытӑ ҫӗрӗн пӗчӗкҫӗ лаптӑкӗсенче казаксен кил-ҫурчӗсем, утравсем ҫинчи пек сайран ларса тухнӑ, ҫапӑ сарнӑ урамӗсемпе тӑкӑрлӑкӗсем иртсе ҫӳремелле мар путлӑхлӑ лачака тӑрӑх кукӑрӑлса тӑсӑлаҫҫӗ.

Редкие казачьи дворы, словно на островах, угнездились на крохотных участках твердой супесной земли, а замощенные хворостом улицы и проулки были проложены по невылазной болотистой топи.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунти влаҫсем лартаҫҫӗ акӑ.

— А вот тутошние власти сажают.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунти вырӑнсене питӗ аван пӗлнӗ май, вӗсем майлӑ вӑхӑтра яланах юланутлӑ сотньӑсене пӗр сисмен ҫӗртен хӗрлисен флангӗсене е тылне кӗртсе яма, вӗсен наступленине чарса малалла кайма чӑрмантарма тӑрӑшрӗҫ.

Прекрасно зная местность, они не теряли случая незаметно перебрасывать конные сотни по балкам во фланги и тыл противника, постоянно грозить ему и парализовать его дальнейшее продвижение.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунти мар пек, Питӗртен пулас.

— Видать, не здешний, из Питера.

Пӑрӑнӑр! // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кунти госпитальсенче вара пӗр вӑхӑтрах пин ҫын чирлӗ выртнӑ.

И узнал, что в тамошних госпиталях находится сразу тысяча человек хворых.

Госпиталь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Хытӑ кунти ҫӗр, — терӗ пӗри.

— Твердая тут на отводе земля, — сказал один.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мероприятине Энӗшпуҫӗнчи вут-ҫулӑмпа кӗрешекенсен Канашӗн членӗсем тата унӑн председателӗ В.Нягин (вӑлах акцине йӗркелекенӗ), РФ МЧС-ӗн ветеранӗсен Чӑваш Республикинчи Канашӗн представителӗсем, райадминистрацин вӗрентӳпе ҫамрӑксен политикин управленийӗн начальникӗ Н.Иванова, Энӗшпуҫ ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ А.Петров, Энӗшпуҫ шкулӗн директорӗ А.Яковлев тата кунти коллектив, шкулти ҫамрӑк армеецсем, ҫамрӑк пушарниксен дружинин членӗсем, вӑрҫӑ участникӗсемпе ветеранӗсен тӑванӗсем, ял халӑхӗ хутшӑнчӗҫ.

На мероприятии присутствовали члены Совета пожарной безопасности и его председатель В. Нягин (организатор акции), представители Совета ветеранов МВД РФ по Чувашской Республике, начальник управления образования и молодежной политики райадминистрации Н. Иванова, глава Шоркистринского сельского поселения А. Петров, коллектив Шоркистринской школы и ее директор А. Яковлев, юные армейцы и члены дружины юных пожарных школы, родные участников войны и ветеранов, односельчане.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Анчах полк кунти мӗнпур офицерсемпе пӗрле, тӗпрен илсен, тӗрӗс-тӗкеллӗн пырса ҫитет.

Но, несмотря на это, он прибыл почти в полном составе, при всех офицерах.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Облаҫшӑн ют пулса тӑракан отрядсем Дон ҫине килсе кӗмесен, правительство граждан вӑрҫи пулмасть тесе шутлать, мӗншӗн тесен правительство Дон ҫӗрне ҫеҫ хӳтӗлет, мӗнле те пулин наступленисем тӑвас тесе хатӗрленмест, Российӑн ытти пайӗсене кунти пек йӗркесем тума хистемест, ҫавнашкалах Дона хӑйсем патӗнчи пек йӗркесемпе ҫыхса хума кам та пулин айӑкран ирӗксӗрленине те йышӑнмасть.

Правительство полагает, что если посторонние области отряды не будут идти в пределы области, — гражданской войны и не будет, так как правительство только защищает Донской край, никаких наступательных действий не предпринимает, остальной России своей воли не навязывает, а потому и не желает, чтобы и Дону кто-нибудь посторонний навязывал свою волю.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кунти ытла та аван пӗлнӗ хӑйне евӗрлӗ шӑрша сиссе илнипеле пуҫӗ ҫаврӑнса килчӗ.

От страшно знакомого запаха, присущего только этому дому, у него закружилась голова.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней