Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирхи сăмах пирĕн базăра пур.
ирхи (тĕпĕ: ирхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫимелли манӑн тӗрлӗрен ҫырласемпе ирхи апат юлашкисӗр пуҫне урӑх нимех те ҫукчӗ.

Поесть мне удалось только ягод да того, что осталось от завтрака.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан, ирхи апат валли пулӑ тытас тесе, вӑлта ятӑм.

Потом закинул удочку, чтобы наловить рыбы к завтраку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мана юлхав пусрӗ, ҫав тери аван ним тумасӑр выртма, ирхи апат хатӗрлеме те тӑрас килмест.

Я разленился, мне было очень хорошо и совсем не хотелось вставать и готовить завтрак.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗлӗт майӗпен ҫуталса пычӗ; эпӗ вӑрмана кӗтӗм те ирхи апат умӗн ҫывӑрса илес тесе выртрӑм.

Небо стало понемногу светлеть; я пошел в лес и лег соснуть перед завтраком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иксӗмӗр те, тертленсе ӗшеннӗскерсем, ирхи апат хыҫҫӑн кӑшт ҫывӑрса илес тесе выртрӑмӑр, эпӗ вара шухӑшлама тытӑнтӑм: аттепе тӑлӑх арӑм мана ан шыраччӑр тесен, вӗсене чавса тӑршшӗ лартас пулать.

Оба мы замаялись и легли после завтрака соснуть, и я принялся обдумывать, как бы мне отвадить вдову и отца, чтобы они меня не искали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайса пӑх-ха, ирхи апат валли пулӑ кӗнӗ-и вӑлтана?

Поди погляди, не попалась ли на удочки рыба к завтраку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗркун ирхи апат ҫинӗ вӑхӑтра эпӗ, асӑрхаймасӑр, тӑвар суланчи тӳнтерсе ятӑм.

Как-то утром меня угораздило опрокинуть за завтраком солонку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан кухня, поляксен ялӗнчи пӗр пӗчӗк те шап-шурӑ кухня, ирхи чей, питӗрнӗ алӑк витӗр полковникпе калаҫни, юлашкинчен мана: «Тӑхта! Нимӗн те ан кала! Юрать-и?» — тени, «Мӗн пулать ӗнтӗ халь, шухӑшланӑ-и эс?» ку ӗнтӗ Лигниц.

А потом еще кухонька, маленькая белая кухонька в какой-то польской деревне, и чай под утро, и ее разговор через запертую дверь с полковником, и под конец слова мне: «Подожди! Не надо ничего говорить! Хорошо?», «А что теперь будет, ты подумал?» — это уже Лигниц.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхи ӗҫ — гаубицӑллӑ артиллерин огневой позицине йӗркелесси — часах пӗтрӗ, комзвод пире вара — Сашӑна, Макакӑна тата мала — кӳршӗ яла апат-ҫимӗҫ тата спирт илме ячӗ.

Утренняя работа — привязка артиллерийской гаубичной огневой позиции — закончилась рано, и комвзвода послал нас — Сашу, Макаку и меня — в соседнюю деревню за продуктами и спиртом.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗтӗмпех аякрине, ача чухнехине аса илтерет: ял, ирхи юханшыв, йӑлтӑр сывлӑмлӑ улӑх, выртмари кӑвайтсем.

Все напоминало что-то далекое, детское: деревню, утреннюю реку, росистые луговины, костры в ночном.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхи физзарядкӑпа тӗрӗслев хыҫҫӑн Володя нар ҫине хӑпарчӗ те, Сашӑпа иксӗмӗре пушӑ фляга кӑтартса: — Пулать вӗт-ха япала! — терӗ тӗлӗнсе.

Володя после физзарядки и утреннего осмотра забрался на нары и показал нам с Сашей пустую фляжку: — Надо ж!

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхи бюрон протоколне ун пирки хушса хурӑр.

Да, и вставьте его в сегодняшний утренний протокол бюро.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах, ирхи апат хыҫҫӑн, пурне те вӑй кӗрсе ҫитсен, Гленарван хайхи боцман судно ҫинче пулни ҫинчен, вӑл ӑна допрос тума хатӗрленни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Но после завтрака, когда все набрались сил, Гленарван сообщил, что бывший боцман находится на судне и что он собирается допросить его.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» асӑнман ҫӗртен Ҫӗнӗ Зеланди шывӗсем ҫине мӗнле килсе ҫакланни паллӑ пулчӗ; тӗлӗнмелле ҫӑлӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсем халӗ часрах каютӑсене кӗрсе канма, унтан ирхи апат тума шутлаҫҫӗ.

Тайна внезапного появления «Дункана» в новозеландских водах разъяснилась; чудом спасённые путешественники теперь думали о том, чтобы поскорее попасть в свои удобные каюты, а затем позавтракать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та ирхи, кӑнтӑрлахи тата каҫхи апатсенче упа саррипе тутлӑ улмасем кӑна ҫимелле пулчӗ.

Поэтому на завтрак, на обед и на ужин пришлось довольствоваться папоротниками и сладким картофелем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таркӑнсем икӗ хут чӗнтерсе тӑмарӗҫ, ҫулпуҫӗн ӗмӗр ҫывӑрмалли килӗнче хӑйсен пирвайхи ирхи апатне тума ларчӗҫ.

Беглецы не заставили дважды просить себя и уселись за свой первый завтрак в усыпальнице вождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхи апат хатӗр, — тесе пӗлтерчӗ Ольбинет, хӑлаҫланса.

— Завтрак готов, — доложил Ольбинет таким же торжественным тоном.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» буфетчике, тӳрленеймен педант, ирхи апат начар пуласси ҫинчен кӑмӑлсарланса пӗлтерчӗ.

Буфетчик «Дункана», неисправимый формалист, огорчённо заявил, что завтрак выйдет скудный.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ирхи апат валли чӗр ҫимӗҫсем суйласа ӑна пӗҫерсе хатӗрлеме Ольбинета пачӗ.

Гленарван выбрал на завтрак провизию и поручил Ольбинету приготовить её.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ӑна пӗр ыйту кӑна парасшӑнччӗ, ҫав вӑхӑтра туземец ҫавӑрӑнчӗ те, акӑлчан пекех питӗ таса та тӗрӗс каласа: — Ыр сунатпӑр, сэр! Сире ирхи апат кӗтет, — терӗ.

Гленарван только что хотел обратиться к нему с вопросом, как вдруг туземец обернулся и на чистейшем английском языке произнёс: — Добро пожаловать, дорогой сэр! Завтрак ждёт вас.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней