Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ, Семенов юлташ, — терӗ Сергей хӑйпе калаҫакана чӗререн шанса, ача-пӑчасен ҫакӑн пек шанчӑк хӑйпе калаҫакан ҫын таса чӗреллӗ те тӗрӗс пулнине сиссе илнинчен килет, — эпӗ иртенпех выҫӑ.

— А я, товарищ Семенов, — сказал Сергей с тем особенным чувством доверия к собеседнику, которое возникает у детей от ощущения необычайной человеческой правдивости и чистоты его, — а я с утра голодный.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах сывлӑш хӑй те юрлать, унӑн сасси янравлӑ та илемлӗ; кайӑксем курӑнмаҫҫӗ пулин те кунта темскер хӑйпе хӑй хумханса, янраса тӑрать.

Но воздух пел и сам, у него был звонкий приятный голос; хотя птиц не замечалось, но что-то незримо звенело и заливалось как бы само собой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зина вара ӑна куртки ҫаннинчен тытрӗ те хӑйпе пӗрле илсе каясшӑн пулчӗ.

И, взяв Сергея за рукав курточки, она потянула его за собой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей ҫийӗнчех хӑй ӑҫтине те, хӑйпе мӗн пулнине те ӑнланса илеймерӗ.

Сергей не сразу вспомнил, где он и что с ним.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Вӗсен мӗнле ҫеҫенхир иккенне ыран куратӑп ӗнтӗ», шухӑшласа илчӗ Сергей, анчах ашшӗ пырса пиншакӗпе витнине, хӑйпе юнашар выртнине туймарӗ вӑл.

«Ну, завтра посмотрю, что у них тут за степь», — еще мелькнуло у него в сознании, и он уже не слышал, как отец прикрыл его своей курткой и прилег рядом.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫитет сире, Анисим Петрович, пиртен кулма, — терӗ те хӗр ӳпкелешсе, Серёжӑна хулпуҫҫинчен тытса хӑйпе юнашар лартрӗ.

— Будет вам, Анисим Петрович, — произнесла она укоризненно и, взяв Сережу за плечо, посадила рядом с собой.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь Зина вӗсен хӑйпе калаҫса тӑма вӑхӑт ҫуккине ӑнланса илчӗ.

Тут Зина поняла, что сейчас уже не до нее.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑй килӗшменнине витес тесе, вӑл тепӗр ташша унпа ташлама сӑмах парать е хӑйпе ларса калаҫма чӗнет.

Она может, в виде компенсации за отказ, обещать следующий танец или просто попросить посидеть с ней и немного побеседовать.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйпе пӗрле килнӗ хӗрарӑм урӑххипе ташлама тухсан тин, арҫын урӑх хӗрарӑмпа ташлама пултарать.

Мужчина, который пригласил женщину в увеселительное заведение, может танцевать не с ней лишь тогда, когда его спутница пошла танцевать с другим.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче ларнӑ чухне, тепӗр сӗтел хушшинчи хӗрарӑма ташлама чӗниччен, арҫын хӑйпе юнашар ларакан хӗрарӑмсемпе ташлама тухать.

Если сидят за столом, то прежде, чем пригласить танцевать из-за соседнего столика, мужчина должен потанцевать со всеми женщинами из своей компании.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйпе пӗрле килнӗ хӗрарӑм ларсан тин арҫын ун ҫумне вырнаҫать.

Сам он садится после того, как села его спутница.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Гардероб номерне арҫын хӑйпе илет.

Номер гардероба остается у мужчины.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисен ятне каламасан та юрать, мӗншӗн тесен паллашас текен ҫын вӗсене пӗлет, вӑл хӑйпе кӑна паллаштарасшӑн.

. Причем имени профессора и министра не называют, предполагая, что представляемый так или иначе его знает.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйпе пӗрле пыракан хӗрарӑма е юлташне саламлаҫҫӗ пулсан, арҫыннӑн яланах ответлемелле.

Мужчина отвечает всегда, когда приветствуют его спутницу или спутника.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисемпе пӗрле (ҫавӑн пекех хӑйӗн ашшӗ-амӑшӗпе) чухне ҫамрӑк ҫын хӑйне хӑйпе пӗр ҫултисем хушшинче тытнинчен йӗркеллӗрех тытмалла.

Молодой человек, который находится в обществе старших (в том числе и дома с родителями), должен в своей манере держаться, чем среди своих сверстников.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Трамвайпа кайнӑ чухне пӗр пысӑк куҫлӑ, ырхан питлӗ хӗрарӑм хӑйпе пӗрле ларакан ҫынна ҫапла калать:

И в трамвае молодая женщина с огромными глазами на исхудалом лице говорила своему спутнику:

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑна сестрасем те юратрӗҫ, ӑна кӗнекесем паратчӗҫ, профессор хӑй хаҫатсем илсе пынӑ, вӑл хаҫатсене Зоя хӑйпе выртакан ҫынсене вула-вула панӑ.

Сестры тоже были приветливы с Зоей, давали ей книги, а профессор сам приносил ей газеты, которые она, немного поправившись, читала вслух соседкам по палате.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйпе пӗр палатӑри ҫынсемпе пуринпе те туслашма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Она подружилась со всеми, кто был в ее палате.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ вара вӑл хӑйпе хӑй тавлашнине ӑнлантӑм.

И я понимала, что спор с самим собой продолжается.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑй инҫете ывӑтма пултарайманшӑн тарӑхса киле таврӑннине эпӗ те манса кайнӑччӗ ӗнтӗ, анчах пӗррехинче Слава пӳрте кӗчӗ те, мана хӑйпе урама илӗртсе тухрӗ.

Я уже и забыла об этом происшествии, но однажды Слава вошел в избу и поманил меня за собой.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней