Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӗрӗссипе (тĕпĕ: тӗрӗсси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗссипе каласан, ҫак сӑмах мӗне пӗлтернине Хӑвалӑх ҫыннисем пурте ӑнлансах кайман.

Правду сказать, не всякий из лозишан понимал хорошенько, что оно значит.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл та, Лозинский, ҫынсемпе пӗр танах сасӑланӑ, анчах, тӗрӗссипе каласан, ӗҫӗ вӗсем хуҫипе иккӗшӗ шухӑшланӑ пек пулман, ҫапах та хӑй пек ахаль ҫынтан ыйтса пӑхни те питӗ килӗшнӗ ӑна.

И он, Лозинский, подавал свой голос не хуже людей, и хоть, правду сказать, сделалось не так, как они хотели со своим хозяином, а все-таки ему понравилось и то, что человека, как бы то ни было, спросили.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский Уҫӑп та хӑйӗн тӑван Хӑвалӑхӗнче ыттисем пекех пурӑннӑ, тӗрӗссипе каласан, хӑватлах пурӑнайман вӑл.

Так же вот жилось в родных Лозищах и некоему Осипу Лозинскому, то есть жилось, правду сказать, неважно.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗрӗссипе леш чи телейлӗ каҫ хыҫҫӑнхи, 1941 ҫулхи июнӗн 22-мӗшӗчченхи хура вырсарникунчченхи (салтак арӑмӗсем ҫапла ят пачӗҫ ӑна) ҫӗрсем пурте ҫавӑн пек лайӑх пулнӑ.

В сущности, такими были все ночи после той, самой счастливой, вплоть до черного воскресенья, каковым нарекли солдатские вдовы день 22 июня 1941 года.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн, Огрехова гражданкӑн, айӑпне пула чӑхсем ҫич ҫӗр ҫӑмарта мар, ик ҫӗр ҫеҫ тунӑ, ытти пилӗк ҫӗр ҫӑмартана пӗр Огрехова гражданка ҫеҫ пӗлекен вӑрттӑн вырӑна, тӗрӗссипе каласан, Огрехова Глафира Дементьевна гражданка чӑх ферми тавра юриех сӗм вӑрман пек кашлаттарса ӳстернӗ йӳҫӗ хупахсем айне тунӑ.

По ее вине, то есть гражданки Огреховой, несушки несли не по семисот штук яиц, а только лишь по двести, а остальные пятьсот прятали в потайных, известных только лишь одной гражданке Огреховой местах, а именно: в горьких лопухах, которые гражданка Огрехова Глафира Дементьевна специально взрастила вокруг птицефермы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Спиридон Подифорович ҫунса кайиччен икӗ е виҫӗ ҫул маларах кӑна Глафира аппа колхоза «ҫырӑнчӗ», анчах картишне пухнӑ тупрана пӑрахмарӗ, тӗрӗссипе ӑна хапсӑнакан та пулмарӗ те.

Всего лишь за два или три года до его погибели тетенька Глафира «записалась» в колхоз, но с добром своим, что сложено во дворе, не рассталась, благо, что никто на него и не посягал.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑна никам та тӗрӗссипе калаймасть.

Никто бы не мог сказать.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе, Евлахов мана питех интереслентермерӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа эпӗ ун ҫинчен тимлесех итлемерӗм.

Евлахов, сказать честно, меня не шибко интересовал, и слушал я рассказ о нем менее чем внимательно.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе, вӑл куна тумасан та пултарнӑ, ма тесен ӑна хуҫисем апат та ҫитермен.

Хотя, казалось, могла бы этого и не делать: ее никто не кормил там.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мускав хӑни пуррине те манчӗҫ, пула та асӑрхамарӗҫ, тӗрӗссипе, пумилкки хӑй те халӗ ытларах туя аса илтерчӗ, чӑн-чӑн ӗҫкӗ пулса тӑчӗ.

Забыт московский гость, забыт батюшка, да и сами поминки теперь больше походили на свадьбу: началось обыкновеннейшее гулянье.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нӳрӗ сывлӑшра пӗрре ҫывӑхра, тепре аякра, тӗрӗссипе пӗтӗм ялӗпех чӗре йывӑҫа пуртӑпа чутлани илтӗнет.

В сыром воздухе, то близко, то далеко, а в общем, по всему селу, раздается сочный и вязкий хряск топора.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе, вилесси вилнӗ те-ха, халь мар.

То есть помереть-то померли, но давно.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав йӗрке тӑрӑх, колхоз председательне райком сӗнет, тӗрӗссипе, ӑна председателе лартас ыйтӑва татса панӑ та ӗнтӗ, колхозниксен пӗрлешӳллӗ пухӑвне ячӗшӗн ҫеҫ ирттереҫҫӗ.

По которому председателя колхоза рекомендует райком, где вопрос о назначении, в сущности, уже решен, общее же собрание колхозников — акт формальный.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе, халӗ вӑл арӑмне хӑй ун умӗнче шухӑшпа ҫеҫ айӑпа кӗнӗшӗн тата уйрӑмах ҫав вӑрттӑн шухӑшсене вӑл темӗнле майпа пӗлме пултарнӑшӑн питӗ курайман — ҫакӑншӑн пуриншӗн те арӑмне питӗ хытӑ хӗнес килнӗ.

Словом, он ненавидел ее сейчас за то, что провинился перед ней всего лишь в мыслях, и в особенности за то, что ей каким-то образом стали известны эти его тайные мысли, — и за это-то ему страшно захотелось отколотить жену.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӳтлем пек туса калать хӑй, тӗрӗссипе чӑнах та ҫапла пулса тухать.

Говорит вроде бы в шутку, а получается всерьез.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе каласан, ку мӗнлерех пулса тухасса хам ӑнлансах та ҫитереймен ӗнтӗ, анчах ӗҫӗ урӑххинче-ҫке.

Правда, я не очень ясно представлял себе, как мне все это удастся, но суть не в том.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, ҫак ӑста, ҫут тӗнчене тӗрӗссипе ҫав ӗҫшӗн кӑна ҫуралнӑ та темелле.

То самое, ради которого, в сущности, и родился он, мастер, на свет Божий.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе, эпӗ те вылямастӑп.

Впрочем, и я не играю.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин «Полозов князь» салонӗнче ларнине Марья Николаевна питӗ лайӑх пӗлнӗ; кун пирки Санин пӗр ҫекунд та иккӗленмен, тӗрӗссипе, пӗтӗм ӗҫ те Марья Николаевна хӑйӗн ҫӳҫне кӑтартасшӑн ҫуннинче пулнӑ: ҫӳҫӗсем ун, чӑнах та, илемлӗ вара.

Санин ни одной секунды не сомневался в том, что присутствие его в салоне князя Полозова» было как нельзя лучше известно самой хозяйке; весь форс состоял в том, чтобы показать свои волосы, которые были точно хороши.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӗрӗссипе, эпӗ малтан ӑна хирӗҫ каличчен сирӗнпе… санпа калаҫса пӑхасшӑнччӗ, анчах вӑл пычӗ те… эпӗ чӑтса тӑраймарӑм.

Признаться, я хотела было сперва поговорить с вами… с тобою, прежде чем отказать ему окончательно; но он пришел… и я не могла удержаться.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней