Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тинех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинех вӑл пӗчӗк сукмак асӑрхарӗ.

Наконец он заметил маленькую тропку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Акӑ тинех унӑн тахҫанхи ӗмӗчӗ пурнӑҫланчӗ: вӑл чӑн-чӑн шкул ачи пулса тӑчӗ!

Наконец-то исполнилась её давняя мечта: она стала настоящей школьницей!

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Тинех шкула кайма вӑхӑт ҫитрӗ.

Наконец-то можно идти в школу.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Ҫур сехет тинех иртсе кайрӗ!

Наконец-то полчаса прошли!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Димка тинех сехӗрленсе иккӗленми пулчӗ, вӑл ҫавӑнтах хӑйшӗн ҫав тери хӗрӳллӗн хута кӗнӗ ҫынна шеллесе кайрӗ.

Пропали все страхи, все сомнения, осталось только чувство жалости к человеку, когда-то так горячо заступившемуся за него.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпир, тинех ӗнтӗ, Тулӑна ҫитрӗмӗр; эпӗ пульккӑсем илтӗм, хулана килнӗ май тата чей, эрех илтӗм — лаша усламҫинчен лаша та туянтӑм.

Прибыли мы наконец в Тулу; купил я дроби, да кстати чаю, да вина, и даже лошадь у барышника взял.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тинех!

— Наконец!

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мелнике качча тухни нумай пулать-и? — ыйтрӑм эпӗ унран тинех.

— Давно ты замужем за мельником? — спросил я ее наконец.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл тинех ман умра чунне уҫрӗ, мӗн тери ырӑ ҫутӑпа ҫутӑлса кайрӗ унӑн сӑнӗ, еплерех ҫӗнӗ сӑн вӑл маншӑн, мӗнешкел вӑрттӑн илемлӗх вӑтанчӑклӑн пытарӑнса тӑрать унра…

И вот, когда она раскрылась, наконец, передо мною, каким пленительным светом озарился ее образ, как он был нов для меня, какие тайные обаяния стыдливо в нем сквозили…

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

«Вӑт ку — юрату, — шухӑшларӑм эпӗ ҫӗрле, хам сӗтелӗм умӗнче ларнӑ чух (вӑл сӗтел ҫинче тинех кӗнекесем, тетрадьсем курӑна пуҫларӗҫ), — ку вут-ҫулӑмлӑ вӗри туйӑм.

«Вот это любовь, — говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письменным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, — это страсть!..

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

А, акӑ тинех эсир тунӑ портретсене куртӑм! — терӗ хӗрарӑм тепӗр енчи стена патне пырса тата урайне тӑратса хунӑ этюдсем, программӑсем, портретсем ҫине лорнетпа пӑхса.

А, вон наконец вижу вашу работу!» сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Акӑ, тинех!

А! вот наконец!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Тимофей хӑйне тӗллесе тӑракан каччӑсем ҫине пӑхса илчӗ, тинех вӑл вилӗм ҫитнине ӑнланса илчӗ.

Тимофей покосился на парней, взявших его на прицел, и понял: «Конец…»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тинех Покатноя ҫитсе кӗчӗҫ…

Наконец замелькали дома Покатной…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич унӑн йӗвенне тытрӗ, унтан ҫурӑмӗ тӑрӑх шӑлса тухрӗ, лаши тинех пуҫне ухма чарӑнчӗ.

Потрепав гриву, Михеич провел ладонью вдоль всей спины, и конь затих, опустив морду ему на плечо.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйне урапа тӗртме янине Василиса Прокофьевна тинех ӑнланса илчӗ.

Василиса Прокофьевна поняла: немец посылает ее толкать телегу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тинех вӑл чухласа илчӗ: вилӗ иккен…

Догадался: труп…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫынсене тӗрӗсленӗ чухнехи шӑплӑх тинех иртрӗ, арҫынсемпе хӗрарӑмсем хаваслӑн шӑпӑлтата пуҫларӗҫ.

Напряженная тишина, державшаяся во время всей переклички, взорвалась радостным гулом мужских и женских голосов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑ ҫаврӑнса пӑхсан, Женя тинех ку Федя иккенне палласа илчӗ.

Он отшвырнул одного и тотчас же покачнулся от удара в лицо — это был Федя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ хамӑн пациентсен куҫӗсене кирлӗ пек пӑхакан тӑватӑп, чӗлхисем вара тинех пире кирлӗ пек хускала пуҫлаҫҫӗ.

Глаза у своих пациентов я наполняю нужным выражением, а языки приобретают желательную мне подвижность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней