Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бомбӑсем пӑрахмалли вырӑнтан иртсен, мотора ӗҫлеттерес тесе аяларах антӑм.

Когда мы сошли с цели, я решил снизиться, чтобы запустить мотор.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ аманнисене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна, техниксемпе механиксене пӗр аэродромран тепӗр аэродрома куҫарма пултаратӑп.

Я могу перебрасывать раненых, перевозить технический состав с одного аэродрома на другой.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир инкеке лекнӗ вырӑнтан епле майпа ҫӑлӑнса тухасси ҫинчен шутлама пуҫларӑмӑр.

Мы стали думать, как выйти из трудного положения.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫурҫӗр полюсӗн районӗнче вырӑнтан вырӑн куҫса ҫӳрекен пӑр ҫине хӗл каҫма, наука енӗпе сӑнавлӑ ӗҫсем туса ирттерме юлакан станцине уҫӑлнӑ тесе пӗлтеретӗп!

— Научную зимовку на дрейфующей льдине в районе Северного полюса объявляю открытой!

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шывлӑ вырӑнтан инҫетре те мар мана тикӗс вырӑн курӑнса кайрӗ.

Недалеко от разводья мне бросилась в глаза ровная площадка.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсен судни, нумай метр хулӑнӑшлӑ пӑр ҫине шӑнса ларса, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳренӗ.

Они дрейфовали на судне, вмерзшем в многометровый лед.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Йытта пӑхсан, врач унӑн малти сылтӑм ури виҫӗ вырӑнтан хуҫӑлни ҫинчен тата сылтӑм аякӗ йывӑр аманни ҫинчен пӗлтернӗ.

Осмотрев собаку, доктор заявил, что у неё в трёх местах сломана правая передняя лапа, разорван бок.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн ҫӗршывра халиччен вырӑнтан вырӑна куҫса пурӑннӑ ненецран пилот пуласси пӗр утӑм кӑна шутланать.

В нашей стране от ненца-кочевника до пилота — один шаг.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Час-часах вырӑнтан куҫса тӑракан, ҫынсене хӗстерсе лартассипе сехӗрлентерекен пӑр катрамӗсем хушшинче пӗчӗк палаткӑсем лараҫҫӗ.

Между ледяными глыбами, которые часто передвигаются с места на место, угрожая раздавить людей, стояли маленькие палатки.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ темиҫе хутчен те вырӑнтан тапранса тухасшӑнччӗ, анчах мана кашни хутӗнчех Куйбышев асӑрхаттарса каланӑ ҫирӗп сӑмахсем чарса тӑчӗҫ.

Несколько раз я думал сорваться с места, но меня останавливал все тот же дружеский и строгий наказ.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӗҫех эпир Ҫӗпӗрти аслӑ кӳлле Ангара юханшывӗ юхса кӗрекен вырӑнтан виҫӗ-тӑватӑ километр сулахай еннерех вӗҫсе тухрӑмӑр.

К великому сибирскому озеру я вышел на три-четыре километра левее устья Ангары.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна йытӑсемпе те, лашасемпе те каймалла мар пулса тӑчӗ.

Сообщение между населёнными пунктами на собаках и лошадях было прервано.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каменскри ҫынсем «Т» паллӑ тунӑ вырӑнтан километра яхӑн аякрарахра инкек курнӑ самолётӑн экипажӗ юр ҫине тӑсӑлса выртрӗ, хӑйсен кӗлеткисемпе вӗсем анса лармалли вырӑна паллӑ туса кӑтартрӗҫ.

Чуть ли не в километре от выложенного каменцами «Т» я увидел, как экипаж пострадавшего самолета разлегся на снегу, изображая своими фигурами посадочную букву.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ялти ачасем часах пирӗн пата ҫак инкексемшӗн айӑплӑ япалана йӑтса пычӗҫ — пропеллера вӗсем хамӑр анса ларнӑ вырӑнтан пӗр километрта тупнӑ.

Скоро деревенские ребятишки принесли нам виновника всех этих бедствий — они нашли пропеллер в километре от места посадки.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗлӗтлӗ вырӑнтан хӑпарнӑ тӗлтех ҫаврӑнса вӗҫетӗп.

Кружу над тем местом, где вышел из облачности.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак самантра хамӑр вӗҫсе хӑпарнӑ вырӑнтан пире радио тӑрӑх шторм тапранни ҫинчен, вӗсем пире йышӑнма пултарайманни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

В это время с материка, откуда мы вылетели, сообщили по радио, что поднялся шторм и принять они нас не смогут.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бензол ҫинче патак, хӑяккӑн тӑрса, вырӑнтан вырӑна кӑна куҫса ҫӳрерӗ.

А в бензоле плавала с большим наклоном.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урапи вырӑнтан тапранмасть пек, ун ҫурӑмӗ ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пек, вӑл ӑна та ҫӗклеймест пек, ун айӗнчен те тухаймасть пек.

Воз не двигается и прилип ему к спине, и он не может ни поднять воза, ни уйти из-под него.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах, хӑй хуллен каяс тесе шухӑш тытсан та, вӑл вырӑнтан тапраннӑ та тӳрех чупа пуҫланӑ, чупнӑ чух вӑл ана-ана ӳкнӗ, тӑнӑ, унтан тата каллех ана-ана ӳкнӗ.

Но, несмотря на намерение итти тихо, он бросился вперед и бежал, беспрестанно падая, поднимаясь и опять падая.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките вӑраннӑ та унӑн ирӗксӗрех вырӑнтан тапранмалла пулнӑ.

Он проснулся и волей-неволей принужден был изменить свое положение.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней