Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн полкӗ вырнаҫнӑ бараксене пырсан та Щорс час-часах ҫакнашкал приказсем панӑ.

Подобные же приказания Щорс нередко отдавал при посещениях бараков, в которых был расквартирован его полк.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ҫинчен ҫакнашкал юмахсем питӗ нумай ҫӳренӗ.

Подобных легенд о Щорсе ходило много.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл Нежински, Казелецки, Остерски, Черниговски, Конотопски, Борзенски уездсенчи пур ялсене те ҫакнашкал приказ ярса панӑ:

Он рассылает по всем селам Нежинского, Козелецкого, Остерского, Черниговского, Конотопского, Борзенского уездов приказ:

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ҫакнашкал шухӑшсене асӑрхаманҫи пулнӑ.

Щорс как будто не замечал этого настроения.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Центральнӑй рада министрӗсем ҫакнашкал ҫӗршер донесени илнӗ те вӗсене архива хунӑ.

Министры Центральной рады, получая сотни таких донесений, складывали их в архив.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Партизан отрячӗсен ҫакнашкал тактики нимӗҫ командованине хӑйӗн ҫарне халӑх пурӑнакан анлӑ территорие салатмасӑрах ҫӗршыв ӑшне шалалла кӗрсе пыма май панӑ.

Такая тактика партизанских отрядов позволяла немецкому командованию не развертывать своих войск, не распылять их на большой территории с враждебным населением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Казя Табельчук Николая ҫакнашкал вечерсенчен пӗрне пыма чӗннӗ.

На один из таких вечеров и позвал Казя Табельчук Николая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫынсене хӑратнипе, вӗсен кӑмӑлне пӑснипе киленекен намассӑр ҫын кӑна ҫакнашкал япала ҫинчен пакӑлтатмасӑр тӳсеймест.

Это может делать только циник, которому нервное напряжение других доставляет грубое удовольствие.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тойво, — терӗм эпӗ ӑна, — ача ҫуратиччен эпӗ ҫакнашкал йывӑр ҫула икӗ хут тухнӑ пулӑттӑм.

— Тойво, — сказал я ему, — вместо родов я бы лучше два раза вышел в такой тяжелый путь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Джек Лондонӑн йӗкӗчӗсем ҫакнашкал хӑтланнипе шуйттансем пекех пуйса кайнӑ.

Джеклондонские парни богатели, как черти, от таких своих проделок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн пуҫа ҫакнашкал шухӑшсем те пырса кӗчӗҫ: хам пытанса тӑракан вырӑнтан ӗҫлекенсене хураллама тӑракан икӗ егера персе пӑрахса, вӑрман касакан хресченсем патне сиксе тухса, эпӗ хам хӗрлисен малта пыракан боецӗ пулни ҫинчен пӗлтерсе, вӗсене лахтарьсене хирӗҫ кӗрешмешкӗн хамӑрпа пӗрлешме ыйтас мар-ши?

В мою голову даже и такая мысль заползла: не подстрелить ли мне из моего прикрытия двух охраняющих егерей и не выскочить ли, подстрелив их, к работающим крестьянам, объявив, что я вестник красных — передовик — и призываю их мобилизоваться против лахтарей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малашнехи ҫул ҫинче эпӗ мӗн курнисене эсӗ пӗлетӗн, Матти, анчах чӗнсем каснипе хулсем ҫакнашкал ыратассине эпӗ шухӑшламан та…

Дальнейшие мои приключения тебе, Матти, отлично знакомы, но никогда до сих пор я не думал, что проклятые плечи могут так болеть от потертости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал ырӑ кӑмӑл тунӑшӑн тавтапуҫ сире, хуҫа арӑмӗ, — терӗ лӑпкӑн Антикайнен, — анчах ҫак хӗрлӗ бандитсенчен манӑн пӗрре те хӑрамалла мар, мӗншӗн тесен эпӗ вӗсен начальникӗ пулатӑп.

— Я очень тронут, хозяюшка, вашим любезным предложением, — спокойно отвечал товарищ Антикайнен, — но мне нечего бояться этих красных бандитов, тем более что сам я их начальник.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал хытӑ ҫывӑрма мана урӑх нихӑҫан та тӳр килмест пулӗ тетӗп.

Так крепко спать, я думаю, мне больше никогда не придется.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал йӗлтӗрсемпе пвриччен тарӑн юр тӑрӑх ҫурран утни авантарах пулать.

Легче итти по глубокому снегу пешком, чем на таких лыжах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ пӗлместӗп, Лейносӑр пуҫне кам та пулин урӑххи ҫакнашкал тума пултарнӑ пулӗччӗ-ши?

Я не знаю, сумел ли бы сделать такой поворот кто-нибудь другой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Эпӗ пӗрре те ҫакнашкал айванла ӗҫпе пӗтме килӗшес ҫук», — тенӗ шухӑш пырса кӗчӗ ман пуҫа.

«Пуще всего не хочу я погибать от такого дела», — мелькнуло у меня в голове.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал тертленсе хӑпарнӑ хыҫҫӑн аялалла анасси вӑл — чуна килентерниех пулать вӗт.

Лететь вниз — это даже после такого подъема одно удовольствие.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал айванла япалана эпӗ урӑх тумастӑп, ура мана малашне те кирлӗ пулать-ха.

Больше подобной глупости я не повторю, нога мне еще нужна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫурӑм хыҫӗнче йывӑр ҫӗклем йӑтса пынӑ пирки сана ҫавӑрӑнкалама, ҫакнашкал малалла кайма питех те йывӑрччӗ.

Тебе-то каждый поворот с грузом за плечами, каждый такой маневр проделывать было очень трудно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней