Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑраҫҫӗ (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Булка лавкисем умӗнче черетленсе тӑраҫҫӗ, шур ҫӑкӑр таҫта кайса кӗчӗ, хура ҫӑкӑрӗ те ҫитейместчӗ.

У булочных образовались очереди, исчез белый хлеб, да и черного не всем хватало.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир Тимкӑпа Федькӑн сулли ҫине улӑхса лартӑмӑр, шыв ҫинче тӑшмансен пуҫӗсем ҫеҫ курӑнса тӑраҫҫӗ.

Мы с Тимкой забрались на Федькин плот, и теперь только головы неприятельской команды торчали из воды.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсир ӑшӑ оранжерейри пек, тӑрӑшуллӑ пахчаҫӑ аллинчи ачаш чечексем пек, нимӗнле ҫил-тӑвӑл, хуйхӑ-суйхӑ курмасӑр канлӗхре ӗшӗрсе саралса ӳсетӗр, сирӗн ҫине пӑхса сирӗн учительсем, наставникӗрсем хавасланса тӑраҫҫӗ.

Вы растете, как нежные цветы в теплой оранжерее заботливого садовника, вы не знаете ни бурь, ни треволнений и спокойно расцветаете, радуя взоры учителей и наставников.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— РӖК-алла кӗрер пуль? — тесе калаҫкаласа тӑраҫҫӗ пӗр-пӗринпе.

— Наверно, зайдем в РКД? — стояли и переговаривались между собой.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Анчах ҫак ӳкерчӗксемех, лӑпкӑн апатланса лармашкӑн тӑнӑҫлӑ лару-тӑру кирлине шута хурсан, тӗлли-паллисӗр сутӑнчӑклӑхӑн темӗнлерех сӗмӗпе уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Однако уже эти картины намечали некоторую идею, являющуюся, с точки зрения мирного расположения духа, необходимого спокойному пищеварению, бесцельным предательством.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стенасем ҫинче тирсен чӑпар ҫыххисем, сехетсем, карттӑсем, револьверсем, япӑх картинӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, кунтах — кӗнекеллӗ сентресем; Дрибшӑн литература ют мар.

На стенах висели пестрые связки шкур, часы, карты, ружья, револьверы, плохие картинки и полки с книгами; Дрибб не чуждался литературы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Шыв ялти ҫатан карта ҫийӗнчи сывлӑш пек янкӑр, тӑрӑ, эпӗ юхан шыв тӗпне куратӑп, хӑйӑрӑн таса сийӗсем, хурарах юшкӑнпа ҫурри таран хупланнӑ пӗренесем, хӑма татӑкӗсем; вӗсен ҫийӗн ҫуначӗсене ерипен хуската-хуската пулӑсем тӑраҫҫӗ: шултрисем, вӗттисем, вӗсен айӗнче, аялта, шыв курӑкӗ сип-симӗс — кайӑксем вӗҫе-вӗҫе анакан улӑх-ҫаран тӗмӗсем евӗр.

Вода стала прозрачной, как воздух над деревенской изгородью, я видел дно, чистые слои песка, бревна, полузанесенные черноватым илом, куски досок; над ними, медленно шевеля плавниками, стояли рыбы, большие и маленькие, сеть водорослей зеленела под ними, внизу, совершенно так же, как луговые кустарники под опускающимися к ним птицами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Вӗсем, авӑ, аран-аран силленсе тӑраҫҫӗ, вӗсене тӑрантарма апат пӗтрӗ.

Эти еле держатся, их нечем кормить.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Миххине вырӑн ҫине пӑрахрӗ те Батль — пуҫне ҫӗклерӗ; ун умӗнче виҫҫӗн тӑраҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫын ҫине попугайла куҫӗсемпе шӑтарасла тирӗннӗ; ыйхӑллӑ сӑнлӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ, тӳсмелле мар шӑрӑха пула ҫурма ҫарамас; пӗр ури ҫинчен теприн ҫине кахаллӑн пускалаҫҫӗ; Батлӗн ҫӗнӗ обмундированийӗ вӗсене полкри унчченхи пурнӑҫа тӗтреллӗн аса илтерет-тӗр…

Когда Батль бросил мешок на койку и поднял голову, то увидел, что перед ним стоят трое, рассматривая новичка пристальным взглядом попугаев; заспанные, обросшие волосами и полуголые в силу нестерпимого зноя, они лениво переминались с ноги на ногу; новое обмундирование Батля смутно напоминало им прежнюю жизнь в полку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Ҫӑвӗпе ӗҫлени, вӗҫӗмсӗр пӑшӑрхану, татах ҫӗр туянас ӗмӗт — ҫаксем пӗтӗмпех арпашӑннӑ улӑм, хуҫӑлса арканнӑ карта пулса тӑраҫҫӗ.

Труды целого лета, постоянное беспокойство, мечты о прикупке земли — все превратится в вороха смятой соломы и обломки изгородей.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнче тӗрлӗ-тӗрлӗ професси ҫыннисем, ватӑсем, ачасем тата хӗрарӑмсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, аллисемпе тытӑнкӑллӑн хӑлаҫлана-хӑлаҫлана, пӗр-пӗрне пӳрнисемпе тӗлле-тӗлле хупахҫӑн намӑсне янӑ тӗлӗнтермӗш ҫын ҫине кӑтартаҫҫӗ.

Люди самых разнообразных профессий, старики, дети и женщины толкались за его спиной, сдержанно жестикулируя и указывая друг другу пальцем на странного человека, оскандалившего трактирщика.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Чи кӑсӑк вырӑнта темӗнле Хӗрлӗ Арӑслансем, Сарӑ Ҫарӑк Тытакансем тата вӑрттӑн ӗҫӗн тӗрлӗ ытти тӗттӗмлӗхӗ ҫеҫ туха-туха тӑраҫҫӗ.

В самом интересном месте появлялись какие-то Красные Львы, Желтые Реполовы и разные другие затмения секретного дела.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Маччари пӑтаран типсе кушӑрханӑ темиҫе калтапа ҫара ҫерҫи ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

С потолка спускалось несколько высохших ящериц и летучих мышей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Росгвардин Чӑваш Республикинчи упарвленийӗн ӗҫченӗсем шӑпах ҫак пахалӑхсемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Именно эти качества отличают сотрудников Управления Росгвардии по Чувашской Республике.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Наци гвардийӗн ҫарӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/27/glava-chu ... et-s-dnemd

Анчах инженерсем нимӗн тума аптӑраса тӑраҫҫӗ, шахтӑна уҫма миҫе кун кирлине тӗшмӗртеҫҫӗ.

И, высчитав приблизительно необходимое количество дней, чтобы открыть шахту.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Грифита халь-халь туласа тӑкасран чарса анчӑксене Яков Гердӑн тимӗрле ҫирӗп аллисем чӗн кантрапа тытса тӑраҫҫӗ.

Удержанных от немедленной с ним расправы ремнем, оттянутым железной рукой Якова Герда.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Каҫсем шӑрӑх тӑраҫҫӗ.

Стояли жаркие ночи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Хальлӗхе ҫын ниҫта та курӑнмасть, чукун ҫула хупнӑ ҫӗрте ҫеҫ, унта-кунта, тӗлӗрекен мушиклӗ пӗччен урапасем кӗтсе тӑраҫҫӗ; ҫынсӑр пушӑлӑхӑн ҫак тӑсӑмӗ, — Шамполион шӑпах унта вӑранчӗ, — ӑна хӑйне тишкерме-хаклама пулӑшать.

Еще нигде не было видно людей, лишь изредка одинокая фура с дремлющим на ней мужиком сторожила закрытый переезд; это продолжение безлюдной тишины, в которой проснулся Шамполион, помогало ему разбираться в себе.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ерекен чир пек пӗр хуларан теприне сике-сике ӳкет хӑрушлӑх: тулли хутлӑхсем хӑратса тӑраҫҫӗ, паллӑ вӑрӑ ӗҫлесе ӑнӑҫтараякан лаптӑк йӑшнӑҫемӗн йӑшать; ӗҫлени-мӗнӗ те — талккӑшпех сыхланмалла.

Опасность, как зараза, перебрасывалась с города на город; целые округи становились угрозой, все более уменьшая свободную территорию, в которой знаменитый преступник мог еще действовать, но и то с массой предосторожностей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Картишри пур кӗтесре те хӗҫ-пӑшаллӑ хуралҫӑсем тӑраҫҫӗ, тӗрмере ларуҫӑн кашни хусканӑвне сивлек кӑсӑклӑхпа сӑнаҫҫӗ.

Во всех концах двора стояли вооруженные часовые, наблюдая с угрюмым любопытством каждое движение узника.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней