Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туни (тĕпĕ: туна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑмартине туни ҫукрах, пахчана ҫеҫ тустарса ҫӳреҫҫӗ.

Нестись они толком не несутся, только в огороде все расшвыряли.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Акӑ, хамӑр мӗн-мӗн туни ҫинчен йӑлтах каласа патӑм ӗнтӗ, — куҫне ялкӑштарса илчӗ Тимур, хӑйӗн калавне пӗтерсе.

— Вот и все, что мы делаем, — поблескивая глазами, закончил свой рассказ Тимур.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ҫапла вӑт, — кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатса илчӗ Квакин, пӳрнисемпе стенана тӗрткелесе, — Тимка паллӑ туни ҫине суратӑп эпӗ, Тимкине хӑйне те ӗмӗрех хӗнетӗп…

— Так вот… — с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену, — мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду…

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Апла туни пустуй япала ҫеҫ.

— Это затея совсем пустая.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

туни те аякран янраса илтӗнместчӗ.

и не гудел издалека.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ итлерӗм, итлерӗм те ӑна — тӑрук кӑшкӑрса ятӑм: «Атте! Эсӗ мӗншӗн суйса ларатӑн? Эсӗ халь мана сеператора мӗнле туни ҫинчен ӑнлантаратӑн вӗт! Ун пекки ялта хамӑрӑн асаннен те пур!» — терӗм.

Я все слушал, слушал — да вдруг как закричу: «Папка! Что ты все врешь? Это же ты мне объясняешь, как устроен молочный сепаратор, что стоит в деревне у бабки!»

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӗ эсӗ ху Славка патӗнче мӗн туни ҫинчен каласа пар.

Ты теперь расскажи, что ты у Славки делал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аттене растрата тунӑшӑн суд туни ҫинчен Славкӑна каласа пама ҫапах та чӗлхе ҫаврӑнмарӗ.

 Язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осужден за растрату.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Шӳт туни пурнӑҫа илемлетет.

 — Шутка украшает жизнь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑравусӗ ун чӑнниех мар, теттесенчен туни ҫеҫ, ҫапах та интереслӗ.

Паровоз у него не настоящий, а из ящиков сделан, но всё-таки интересно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Пӗтӗмпех пулӗ, — терӗ те Колька шӑпланчӗ, мӗншӗн тесен ҫавӑн пек туни ӑна хӑйне те тӗлӗнтерчӗ.

— Должно быть, уж и всех, — ответил Колька и замолчал, потому что самому ему чудным показалось такое дело.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Паровоз ун чӑнниех мар, арчасенчен туни ҫеҫ, ҫапах та интереснӑ.

Паровоз у него не настоящий, а из ящиков сделан, но всё-таки интересно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Акӑ хура ҫырлана илер-ха — вӑл ӳсет те, ӑна курма пулать: туни ҫип-ҫинҫе, ҫӳлелле тӑсӑлать, туни тӑрӑх ҫунатсем пек, тӗрлӗ еннелле пӗчӗкҫӗ симӗс ҫулҫӑсем, ҫулҫӑсем тӗлӗнче пӑрҫа пек ҫырласем, кӑвак тусанпа витӗннӗ пек хура ҫырласем лараҫҫӗ.

Вот взять ягоду чернику — та растет, и ее видишь: стебелечек тоненький тянется вверх, по стебельку, как крылышки, в разные стороны зеленые маленькие листики, и у листиков сидят мелким горошком черничинки, черные ягодки с синим пушком.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк таҫтан ҫав пӗчӗкҫӗ сарӑ кайӑк сиксе тухса, сан умӑнти хӑмӑш туни ҫине ларать, хӑмӑш туни авӑнкалать, кайӑк хытӑ чӗвӗлтетет.

Вдруг откуда ни возьмись эта самая желтая птичка садится на тростинку впереди тебя, качается на ней и попискивает.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Туни — симӗс кантра пекех: пӗр ҫулҫӑ та ҫук, анчах ҫӳле ҫитсенех, шыв ҫинче хӑйӗн ҫулҫисене сарса янӑ, тиркӗ пекех.

Стебель — как зеленая веревка: ни одного листика, и как дошла доверху, на воде раскинула листы, как блюда.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Анна Сергеевна сӑмах майӗн Базаровран Кирсановсем патӗнче мӗн туни ҫинчен ыйтрӗ.

е думАнна Сергеевна спросила, между прочим, Базарова, что он делал у Кирсановых.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

(Николай Петрович пиччӗшне итлемерӗ; Базаров хӑй те кӑна кӑмӑл туни пулнӑ; сарӑхса, хаярланса кайнӑскер, вӑл кунӗпех хӑй пӳлӗмӗнче ларнӑ, кӗске вӑхӑта кӑна чирлӗ ҫын патне чупса кӗрсе тухнӑ; пӗр-икӗ хутчен унӑн Феничкӑна тӗл пулма тӳрӗ килнӗ, анчах Феничка унран шикленсех сике-сике пӑрӑннӑ…)

(Николай Петрович не послушался брата, да и сам Базаров этого желал; он целый день сидел у себя в комнате, весь желтый и злой, и только на самое короткое время забегал к больному; раза два ему случилось встретиться с Фенечкой, но она с ужасом от него отскакивала.)

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцова ӑна килӗшнӗ; ун ҫинчен сарӑлнӑ тӗрлӗ сӑмахсем, ирӗклӗхпе унӑн шухӑшӗ нимӗскере те пӑхӑнманни, хӑйне иккӗлентермиех кӑмӑл туни — пӗтӗмпех уншӑн усӑллӑ пек курӑннӑ; ҫапах та вӑл часах унран «йӗркине тупма ҫуккине» ӑнланса илнӗ, анчах пӑрахса кайма, ку хӑйне те тӗлӗнтернӗ пулсан та, вӑй пулман унӑн.

Одинцова ему нравилась: распространенные слухи о ней, свобода и независимость ее мыслей, ее несомненное расположение к нему — все, казалось, говорило в его пользу; но он скоро понял, что с ней «не добьешься толку», а отвернуться от нее он, к изумлению своему, не имел сил.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсӗ хӑвах каламарӑн-и ҫак паян, вӑл качча тӗлӗнмелле тухнӑ; ман шухӑшпа пуян старике качча тухасси — пӗрре те тӗлӗнтермӗш мар, пачах урӑхла, ырӑ шухӑшлӑ ӗҫ туни ҫех пулать.

Не сам ли ты сегодня говорил, что она странно вышла замуж, хотя, по мнению моему, выйти за богатого старика — дело ничуть не странное, а, напротив, благоразумное.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мана тав туни те, хӗрхенни те кирлӗ мар.

— Мне не нужно ни благодарности, ни сожаления.

Алӑк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 171–172 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней