Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лайӑх пӗлнӗ вӗсем ун чухне: кирлӗ пулсан, хӑйсем те рабочисен ӗҫӗшӗн пуҫӗсене хурӗҫ.

Они были уверены: если случится, они сумеют погибнуть за рабочее дело.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпир пурне те пӗлнӗ, тесе шутланӑ пулӗ вӑл малтан.

Очевидно, предполагалось: мы в курсе каких-то важных событий.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лёня Шагалов ашшӗн историне пиртен нумайӑшӗ пӗлнӗ.

Многие из нас знали историю отца Лени Шагалова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫынри ҫынлӑха пӗтерме фашистсем лайӑх пӗлнӗ, анчах Шагаловпа тытӑҫсан, ӗҫ тухман вӗсен.

Уж кто-кто — фашисты умели вытряхивать дух, но с Шагаловым у них получился просчет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл пролива, хӑйӗн аллапкине пӗлнӗ пек пӗлнӗ, пур вырӑнта та виҫсе пӑхсан, шыв тарӑнӑшӗ картӑ ҫинче палӑртнинчен тарӑнрах пулнинчен те вӑл нимӗн чухлӗ те тӗлӗнмерӗ.

Он знал пролив, как свою собственную ладонь, и нисколько не смущался тем, что при промерах всюду оказывалось глубже, чем было обозначено на карте.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун чухне вара тӗрӗс пынине пӗлнӗ пулӑттӑм тата ҫӑл шывне те кунне пӗрер кашӑкӑн валеҫсе парасси пулмӗччӗ.

Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шутласа пӗлнӗ тӑрӑх, пирӗн талӑкран та каярах каймалла.

Согласно вычислениям, нам оставалось плыть менее суток.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап кӑтартуллӑ пулни курӑнчӗ, команда опытлӑ моряксенчен тӑнӑ, капитан хӑйӗн ӗҫне питӗ чаплӑ пӗлнӗ.

Корабль оказался образцовым, команда состояла из опытных моряков, капитан превосходно знал свое дело.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах Софрошка, унӑн шухӑшне пӗлнӗ пекех, ӑна каллех икӗ хулӗнчен ҫатӑртаттарса тытса, малалла сӗтӗрсе каять.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Капитан Флинт ятне, вӑл вӑхӑтчен мана паллӑ мар пулнӑскере, вӗсенчен нумайӑшӗ лайӑх пӗлнӗ, ку ят вӗсене сехӗрлентерсе ӳкерчӗ.

Имя капитана Флинта, мне до той поры незнакомое, было хорошо известно многим из них и приводило их в ужас.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах Шура Селина историне те, тен, ҫавӑн евӗр урӑх япаласене те лайӑхах пӗлнӗ пулӗ манӑн вӗренекенӗм?

Но ученице, надо думать, хорошо была известна история Шурочки Селиной, а может быть, и какие-нибудь другие, похожие?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗне кӑна вӗренмерӗ пулӗ Чапаев Фурмановран — большевикла хӗрӳллӗ сӑмахпа ҫынсен чӗрисене чӗртсе яма пӗлнӗ чӑн-чӑн коммунистран!

Как многому научился Чапаев у Фурманова, этого настоящего коммуниста, умевшего зажечь горячим большевистским словом сердца людей!

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Большевиксем простой, чухӑн ҫынсене хӳтӗленине Чапаев халь пӗлнӗ ӗнтӗ: вӗсем халӑх телейӗшӗн кӗрешеҫҫӗ.

Чапаев теперь уже знал, что большевики — это защитники простых, бедных людей. Они борются за народное счастье.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сакӑр пулӑҫ юхса пыракан пӑр ҫинче тинӗселле юхса кайнине порт начальникӗ пӗлнӗ иккен.

Это начальник порта узнал, что на льдине унесло восьмерых рыбаков.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ каламасан та пӗлнӗ; суймасӑр калаҫнӑ пирки унтан алӑ ҫырӑвӗ те илмен, хӑй аллинчи ылтӑн ҫӗррине хывнӑ та ырӑ купцана панӑ.

Зверь лесной, чудо морское, и без того их знал; видя его правду, он и записи с него заручной не взял, а снял с своей руки золотой перстень и подал его честному купцу.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Паллах ӗнтӗ, тӗме ӑшӗнчи кайӑксем те, эпир иккӗн икӗ енче тӑнине лайӑх пӗлнӗ.

Конечно, они в кусту хорошо знали, что мы стоим с двух сторон.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Сяо Сян Китай хресчен ҫемйин йӑлине лайӑх пӗлнӗ.

Сяо Сян хорошо знал традиции китайской крестьянской семьи.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хӗрӗх ҫул малтан сан пурнӑҫу мӗнле пулассине пӗлнӗ.

— За сорок лет вперед всю твою судьбу предсказала.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ тахҫанах пӗлнӗ ун ҫинчен! — хушса хума васкарӗ лавҫӑ.

— Я давно знал об этом! — поспешил вставить старик Сунь.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун хыҫӗнчен ырхан хӗрлӗ ӗне ҫавӑтса пыракан старик, Ли шухӑшне пӗлнӗ пекех, ӑна ырӑ сӑмах каларӗ:

Идущий следом старик, который, кряхтя, тянул на веревке тощую рыжую коровенку, как бы угадав мысли своего спутника, сказал доброе слово утешения:

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней