Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ ҫар чаҫӗсем темиҫе теҫетке ҫухрӑм таран кӑнтӑр еннелле тарнӑ.

Регулярные части белой армии ушли за несколько десятков верст на юг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Халех эпӗ ҫурҫӗрпе кӑнтӑр ӑҫтине пӑхатӑп та ҫул шыраса тупатӑп.

Сейчас я посмотрю, где север, где юг — и найду дорогу».

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кружкасем хатӗрлесе лартнӑ, дояркӑсем кӑнтӑр апачӗ тума хатӗрленеҫҫӗ.

Сгрудились кружки, доярки собираются обедать.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пуҫтарӑн-ха, Чижик, ҫаран ҫине кайӑпӑр, часах кӑнтӑр апачӗ ҫитет.

— Собирайся-ка, Чижик, пойдем в луга, скоро уж на обед зазвонят.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫивитти тимӗрӗ кӑнтӑр хӗвел айӗнче хӗрсе карӗ.

Железная крыша под полуденным солнцем сильно накалилась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӑнтӑр енче, ӗлӗк патша правительстви еврейсене тем тӗрлӗ тискеррӗн асап кӑтартнӑ вырӑнсенче, Арон украинцӑсене пухса, партизан отрячӗ тунӑ.

На юге, где жидоедство царским правительством было развито, в этой стране непрекращающихся погромов, Арон руководил хохлами-повстанцами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах тепле, пӗррехинче ун ҫинчен пирӗн хула лазаретӗнче выртакан кӑнтӑр енчи фронтран суранланса килнӗ красноармеец каласа панӑччӗ.

Но как-то однажды мне о нем рассказал раненый красноармеец, попавший к нам в городской лазарет южного фронта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Петя хӑех каланӑччӗ мана, унӑн таҫта кӑнтӑр енче арӑмӗ пурӑнать тесе, вӑлах тата вӗсем пӗр-пӗрне питӗ юратса пурӑнни ҫинчен пӗлтернӗччӗ.

Я знал от самого Пети, что у него где-то на юге проживала жена; знал, что он ее горячо любил и что она его тоже сильно любила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗрре эпӗ вуласа пӑхнӑччӗ: Кӑнтӑр Америкӑри ҫеҫенхирсенче индеецсем, хӑйсен юлташӗсен виллисене турттарса пынӑ чухне, вилӗ ҫынна лаша ҫине утлантараҫҫӗ те ун ӳтне йӗнер ҫумне ҫыхса лартаҫҫӗ, тенӗччӗ.

Мне как-то пришлось читать, что в степях Южной Америки индейцы перевозят трупы своих товарищей, усадив покойника верхом на лошадь и привязав его тело к седлу.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑнтӑр Техасра пӗр виҫӗ кун та пулин пурӑннӑ ҫын та ҫав сӑмахсем мӗне пӗлтернине, вӗсене кирек мӗнле чӗлхепе каласан та, лайӑх ӑнланать.

Тот, кто пробыл хотя бы три дня в южном Техасе, не мог ошибиться в значении этих слов, на каком бы языке они ни были произнесены.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗнтӗ кӑнтӑр та ҫитме пуҫланӑ, вӑл аранах тӑна кӗнӗ, ӑна та пулин хӑй ирӗкӗпе мар, хӑйне питӗнчен пӗр витре сивӗ шывпа чашлаттарнӑран ҫеҫ тӑна кӗнӗ.

Уже близился полдень, когда он наконец очнулся, и то не по своей воле, а от ведра холодной воды, вылитой ему прямо на голову.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр кунне ӗнтӗ кӑнтӑр та ҫитсе пыра пуҫланӑ, хуҫи ҫапах та таврӑнман.

Близился полдень следующего дня, а хозяин все еще не возвращался.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прери тӗлӗнче ярӑнса ҫӳрекен хура хӑлат ушкӑнӗ, — вӑл кӑнтӑр Техасшӑн яланхи картина пулать.

Стая черных коршунов, кружащих над прерией, — картина обычная для южного Техаса.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав йӗпе, варринчен шӑтарса, шӗп-шӗвӗр пӑта ҫине ирӗккӗн ҫаврӑнакан туса тирсе лартсан, йӗпе кирек епле май ҫавӑрса ярсан та, унӑн пӗр вӗҫӗ кӑнтӑр енне, тепӗр вӗҫӗ ҫурҫӗр енне ҫаврӑнса тӑрать.

и насадить ее серединкой на шпенек, так, чтобы она ходила вольно на шпеньке, то как хочешь верти магнитную иголку, как пустишь, она станет одним концом на полдни (юг), другим — на полночь (север).

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юханшыв хӗрринче кӑнтӑр еннелле тата хӗвелтухӑҫ еннелле плантацисем ҫумӗнчи ҫуртсем сапаланса лараҫҫӗ.

К югу и востоку на берегу речки разбросаны дома-усадьбы при плантациях.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурҫӗр, кӑнтӑр тата хӗвелтухӑҫӗпе хӗвеланӑҫӗ ӑҫтине компас пулӑшнипе шутласа пӗлме пулӗччӗ.

При помощи компаса можно было бы определить, где находятся север, юг, восток и запад.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Испанецсен авалхи хулинчен Сан-Актониоран кӑнтӑр еннелле, Техасӑн тем пысӑкӑш тӳремӗ тӗлӗнче, кӑнтӑрлахи хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатса тӑнӑ.

Полуденное солнце заливает своим ярким светом огромную равнину Техаса, расположенную, около ста миль к югу от старого испанского города Сан-Антонио.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Вунпилӗк ҫулхи капитан» романсӑр пуҫне вӑл ку темӑпа тата темиҫе произведени ҫырнӑ: «Сывлӑш шарӗпе пилӗк эрне вӗҫни» (1803), «Виҫӗ вырӑспа виҫӗ акӑлчан Кӑнтӑр Африкӑра» (1872), «Кӑнтӑр ҫӑлтӑрӗ» (1884), «Сывлӑшри ял» (1901).

Помоги переводом

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑвӑн сӑмсу тӑррине ларнӑ мӑкӑрӑлчӑклӑ, сарлака ҫи-ҫунатлӑ мантикорӑна, сикекеннисен йышӗнчи шӑнана, коллекцисенче ҫав тери сайра тӗл пулакан тӗсе, Африкӑн кӑнтӑр пайӗнче кӑна пурӑнаканскере курсан та, савӑнӑҫлӑн ҫухӑрса ямасан, — ҫук, кӑна тума этем вӑйӗ ҫитеес ҫук!

Увидеть у себя на кончике носа бугорчатую мантикору с широкими надкрыльями, насекомое из семейства скакунов, разновидность, чрезвычайно редкую в коллекциях и водящуюся как будто только в южной части Африки, и не испустить вопля восторга — нет, это уже свыше сил человеческих!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта пысӑк баобаб ҫинче марабу ятлӑ кайӑкпа хӗрлӗ майлӑ, хӗрлӗ кӑкӑрлӑ суиманг йӑвисем пур; унтах хӑйсен йӑвисем валли ҫурт тӑррисенчен улӑм йӑтакан кайӑксем; вӑйлӑ та хитре саслӑ носорог-кайӑксем; хӗрлӗ хӳреллӗ ҫутӑ кӑвак попугайсем, вӗсене маньемсем «роус» теҫҫӗ, йӑх пуҫӗсене ҫак ята параҫҫӗ; кӑнтӑр кайӑкӗ евӗрлӗ, хурт ҫиекен «друго» кайӑксем — кунта вӗсем хӗрлӗ сӑмсаллӑ.

А ведь там на огромном баобабе были сделаны из нескольких прутьев гнезда марабу и гнезда «суимангов» с алыми грудками и горлышками, похожих на ткачиков; там были «вдовушки», таскающие для своих гнезд солому из крыш; и птицы-носороги с сильным и красивым голосом; светло-серые с красными хвостами попугаи, которых маньемы называют «роус» и дают это имя вождям племен; и насекомоядные «друго», похожие на коноплянок, но только с красным клювом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней