Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑна сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑна (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ну, пит лайӑх хӑна пултӑм, ӗҫрӗм те, ҫирӗм те, тав тӑвас сӑмахӑм та ҫитес ҫук, чӑнах…

Ну славно я у вас угостился, попил-поел, уж и не знаю, как вас благодарить.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑхӑтне пӗлнӗ хӑна тейӗн ҫав, кӑпӑклӑ сӑрине те сӗтел ҫинех килсе лартнӑ, тупата!

А внимательный хозяин все предусмотрел — на столе уже пенится свежее пиво!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑвара ӑсан какайӗпе хӑна туса ячӗҫ тесе, ачасене каласа кӑтартӑп.

Детям расскажу, как в Буинске меня тетеревятиной попотчевали!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Киле ҫитсен те ҫулталӑк хушши кунта хӑна пулни асӑмра юлӗ.

Будет что вспомнить!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ара, йӗркеллӗ пӗлеймерӗм те-ха хӑна пулмашкӑн ӑҫта чарӑннине, — хӑйне ҫеҫ илтӗнес пек, кӑнттамрах каласа хучӗ Шерккей.

— Я толком и не знаю, у кого в гостях-то очутился, — вполголоса, словно про себя, проговорил Шерккей.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей кунта ӑҫта кӑна ҫитет — пур ҫӗрте те кӗтнӗ хӑна.

Тут Шерккей повсюду желанный гость.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килнӗ хӑна ҫав йӗкӗтпе калаҫатӑп тесех сӑмахласа утрӗ.

Ну и ладно, с ним и буду разговаривать, его буду держаться, решил гость.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗрӗр, кӗрӗр, хӑна пулса кайӑрах! — Шерккей сӑмахне пӳлсех хистерӗ кӑвак кӗпеллӗ йӗкӗт.

Да ты входи, входи, будь гостем! — на лету подхватил слова Шерккея парень в синей рубахе.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ун пекех тархасласа хӑна тӑвас тетӗр пулсан, кӑштах чарӑнса тӑма та юрать пуль.

— Ну, раз уж вы так настаиваете, угостить хотите, на минутку можно и зайти.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Аплах вӑтанасси-именесси вӑл, ачам, ҫупӗ мар-ха, куҫна кӗрес ҫук, кӗрес ҫук, — терӗ ашшӗ, — ӳлӗмрен те пулин пӗлнӗ пул, кӑмӑл туса чӗнекен ҫын патне мӗншӗн пӑртаклӑха кӗрсе хӑна пулмалла мар, пирӗн килте пӳремечӗ те кукли пӗҫерекен ҫук-ҫке», — терӗ ашшӗ.

Но отец и на это нашел ответ: стыд не дым, глаза не выест… а коли человек от чистого сердца зовет в гости, почему бы не войти, у нас-то дома и пирог испечь некому.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ Ольӑна сан патна миҫе хут ятӑм: «Кай-ха, тетӗп, пирӗн хӑна тунсӑхлать пулӗ», — кая юлса килнӗшӗн каҫару ыйтнӑ евӗр калаҫрӗ Саша инке, савӑт-сапасене хӑвӑрттӑн ларткаласа тата Сергее хӑналаса.

— А я уж Олю к тебе сколько раз посылала: «Пойди, говорю, гостёк наш скучает», — точно извиняясь за опоздание, говорила, тетя Саша, быстро и ловко расставляя посуду и угощая Сергея.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Атя-ха, ачам, эпӗ сана лаванда текен пылпа хӑна тӑвам.

Пойдем, сынок, я тебя лавандовым медком угощу.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Пирӗн механиксем шӑнаҫҫӗ пулӗ, чейпе те пулин хӑна тӑвас хуть.

— Механики наши озябнут, хоть чаем их угостить.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Выҫӑ ҫынсене мӗнпе те пулин хӑна тӑвӑр-ха!

Угостите чем-нибудь голодающих!

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Паян хӗрӗхе яхӑн персе антартӑм, какайӗпе пӑтӑ пӗҫертӗм, кӗрсе тух, хӑна тӑвӑп.

— Сегодня штук сорок настреляла, плов приготовила, — заходи, угощу.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Телефон трубкине хӑна тытрӗ пулсан, вӑл «Черновсен хваттерӗ» тесе хуравлать.

Если трубку берет случайный гость, который оказался у телефона один, то он говорит: «квартира Черновых».

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсене пӗр-пӗринпе паллаштарнӑ чухне, уйрӑмах хӑна йышӑннӑ чухне, ҫын хушаматне каланисӗр пуҫне вӗсене сӑнласа паракан темиҫе сӑмах хушмалла: «Новиков юлташ сирӗн пекех, Святослав Васильевич, театра ҫӳреме юратать».

При представлении и знакомстве, особенно, принимая гостей, часто бывает целесообразно добавить несколько слов, характеризующих гостей, например: «товарищ Новиков, как и вы, Святослав Васильевич, — большой театрал».

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫисем кама та пулин паллаштарма манчӗҫ пулсан, хӑна ун ҫинчен хӑй аса илтерет, кампа та пулин паллаштарма ыйтать, е хӑй паллашать.

Тот, кого хозяева забыли представить, напоминает им об этом или просит быть посредником общего знакомого, в крайнем случае, он представляется сам.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗске вӑхӑта хӑна ҫуртне чарӑнсан, пӗрле апат ҫиме ҫӳрекен ҫынсемпе паллашни кирлех мар.

Останавливаясь на короткое время в гостинице, встречаясь за общим столом, знакомиться не обязательно.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑш чух вӗсен куккӑшӗ Сережа кӗрсе тухать-и, е Ольга ятлӑ йӑмӑк, е манпа пӗрле ӗҫлекен юлташсенчен кам та пулин килет-и — Зоя вара ӑҫта лартасси, мӗнле хӑна тӑвасси пирки ӑшталанса ҫӳрет.

Когда к нам заходит дядя Сережа, или моя сестра Ольга, или кто-нибудь из моих товарищей по работе, Зоя не знает, куда усадить, чем накормить.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней