Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑнтан вырӑна куҫса кайма тивнӗ ҫак инкеклӗ йывӑр ҫулсенче вӗсем иккӗшӗ «Пирӗн» тесе мӗн ҫинчен каланӑ, ҫавсене пурне те хӑйӗн чӗринче пӗтӗмпех сыхласа хӑварма пултарни ҫинчен вӑл мухтанса каласа парӗ.

Она с гордостью расскажет, как в эти тяжелые годы бед и скитаний сберегла в своем сердце все, что они называли Нашим.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Грузовик, вырӑнтан тапранма тӑрӑшса, хытӑран та хытӑрах кӗрле пуҫларӗ…

Грузовик фырчал громче и громче, стараясь сдвинуться с места…

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Валери лапка ҫинчен чернил кӗленчи илчӗ те Шурике шӑпах юнлӑ вырӑнтан кисточкӑпа сӗрсе тухрӗ.

Валерий взял с лавки пузырек чернил и кисточкой помазал Шурика прямо по крови.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжа сасартӑк вырӑнтан хускалчӗ те тулалла чупса тухрӗ.

Сережа вдруг сорвался с места и выбежал.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ак сасартӑк Серёжа ури кустӑрмари пралуксен хушшине кӗрсе кайрӗ те, виҫе пралукӗ вырӑнтан тухса ӳкрӗ, анчах нимех те мар — велосипед пурпӗрех ҫӳрерӗ.

И Сережа нечаянно попал ногой в колесо, и четыре спицы вывалились, но ничего, велосипед все равно ездил.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл пӗр чӗптӗм те хӑрамасть: комодсене вырӑнтан вырӑна ним мар хускатма пултаракан улӑп ӑна ӳкерместех ӗнтӗ.

Ему ни капельки не было страшно: не мог такой великан, запросто сдвигающий с места комоды, его уронить.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Коростелев хӑйӗн пысӑк аллисемпе комода ярса тытрӗ, — кивӗ комод чӗриклетсе вырӑнтан хускалчӗ те, Серёжа пӗр тӑрӑшмасӑрах кубике илчӗ.

Коростелев ухватил комод своими большими руками — старый комод заскрипел, подвинулся, и Сережа без труда достал кубик.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пысӑк ҫурта чӗтрентерекен синкерлӗ вӑй-хӑват ватӑ графа вырӑнтан хускатрӗ те, вӑл вара, ҫурта тытса, хуллен ҫӳлелле улӑхрӗ.

Глухая сила, сотрясавшая огромный дом, подняла и старого графа, и он, взяв свечу, медленно поплелся наверх.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем, чаплӑ чиркӳре хорсем тӑмалли вырӑнтан илтӗннӗ евӗр, таҫтан ҫӳлтен анаҫҫӗ те, вӑл ҫав сасӑсемпе кулӑ патнелле вут пекех хӗрсе кайнӑ чӑнкӑ чул сӑрт тӑрӑх улӑхать.

Они доносятся откуда-то сверху, словно с хоров величественного храма, и он взбирается к ним по отвесной скале, раскаленной как огонь.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем, ҫывӑхрисем те, инҫетрисем те, хӑйсен вырӑнтан тапранман ҫутисемпе ҫак тӗттӗм тавралӑх вӗҫсӗр-хӗрсӗр тӑсӑлнӑ пек кӑтартаҫҫӗ.

Ближние и дальние, они своими неподвижными заревами вызывали ощущение космической беспредельности этих темных просторов.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Окоп чавса вырнаҫнӑччӗ кӑна — батальонран вестовой чупса килчӗ те вырӑнтан хускалса, малалла кайма приказ пани ҫинчен пӗлтерчӗ, мӗншӗн тесен тӑшман каялла чакса пырать.

Только окопались, как прибежал вестовой из батальона и доложил, что приказано сниматься и итти вперед, потому что противник отступает.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр вырӑнтан кусрӗ, Черныш ҫине темӗнле йывӑр япала ӳкрӗ, сывлама йывӑрланса ҫитрӗ.

Земля сдвинулась, что-то тяжелое навалилось на Черныша, ему стало душно.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штабра ӗҫлекенсем капитуляци тӑвакан ҫарсем пирӗн ҫарсене вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳремелли хатӗрсене панине хут ҫинче епле палӑртасси ҫинчен пуҫӗсене ҫӗмӗрнӗ хушӑра, — капитуляци актӗнче ун ҫинчен калани те пур, — ҫул ҫинчи сӑрӑ тусанпа витӗннӗ пехотинецсем, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса, тӗлӗннипе хытса кайнӑ кавалеристсем ҫине ыткӑнчӗҫ.

Пока где-то там в штабах ломали себе головы, как оформлять в бумагах передачу капитулирующими войсками средств передвижения нашим частям (такая передача была предусмотрена в акте о капитуляции), — серые от дорожной пыли пехотинцы с радостными криками накинулись на остолбеневших кавалеристов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн пехота вырӑнтан тапранса каять.

Снималась наша пехота.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак вырӑнтан темиҫе метрта вӑл Вакуленкӑна палласа илчӗ, — тӗттӗмре унӑн пилоткӑсӑр, сарлака ҫамкаллӑ кукша пуҫӗ ҫуталса выртать.

В нескольких метрах от этого места он узнал Вакуленко — в темноте блестела его лобастая лысая голова без пилотки.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӑл вырӑнтан та тӑмарӗ, лӑпкӑн кӑна, ним те пулман пекех ыйтрӗ:

Но она даже с места не встала и спросила спокойно, почти равнодушно:

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кирпӗчсене вырӑнтан вырӑна илсе хучӗҫ.

Перекладывали кирпич с места на место.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем чула вырӑнтан вырӑна илсе хураҫҫӗ.

Они перекладывают камни с места на место.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл, курпунланса ватӑлса кайнӑскер, вырӑнтан тӑчӗ.

Он поднялся с места, сгорбленный, старый.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ҫук, — хушса хучӗ вӑл, — халӗ хамах куратӑп ӗнтӗ, унпа вӗҫсе кайсан, хуть хӑш вырӑнтан та киле таврӑнма пулать.

— Нет, — добавил он, — теперь я вижу, что с ней-то как раз откуда угодно домой попадёшь.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней