Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Охо, — чӳрече каррине сирсе, тӗлӗнчӗ Георгий.

— Эге, — отдергивая занавеску, удивился Георгий.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ача вырттарнӑ кравате чӳрече витӗр курмалла пултӑр тесе, Женя кантӑк каррине аяккинелле сирсе хучӗ.

Женя отдернула занавеску, чтобы видна была через окно кроватка, захлопнула дверь террасы.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Георгий аллине аяккалла сирсе, вӑл аллея тӑрӑх чупрӗ.

Откинув его руку, она побежала по аллее.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ӑҫталла ҫутатса тӑрӗ вара вӑл? — кашмана пуҫӗ ҫинчен сирсе, пӗлесшӗн хыпӑнса ыйтрӗ Верка.

— А куда он светить будет? — с любопытством, высовывая из-под дерюги голову, спросила Верка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл кӗтесре ларакан сарлака та йывӑр чашӑк патне пырать, шӑлӗпе хуппине сирсе, унтан пӗр пысӑк пиҫнӗ какай татӑкӗ туртса кӑларать.

Она подошла к углу, где стояла широкая тяжелая миска, сняла зубами крышку и достала большой кусок сочного вареного мяса.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Шухӑшсене сирсе ярас тесе, хаҫат тытса вулама тытӑнтӑм.

Чтобы отвлечься, я развернул и стал читать газету.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Айӑпӗсене пӗр вӑтанмасӑр хӑйсем ҫинчен сирсе, пӗр-пӗрне калама чарса, вӑхӑта вӑраха тӑсса, хӑйсен хурлӑхлӑ калавне пуҫларӗҫ.

Прошло немало времени, пока, перебивая и бесстыдно сваливая вину друг на друга, они затянули свой печальный рассказ.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ӑна варрине ҫывӑрма вырттарсан, вӑл ыйхӑ тӗлӗшпе пурин ҫинчен те утияла сирсе пӑрахать, чавсипе тӗрткелешет, Чука чӗркуҫҫийӗпе хырӑмран тӑрӑнтарать.

Если же его клали в середку, то во сне он сбрасывал со всех одеяла, отбивался локтями и толкал Чука в живот коленом.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Акӑ вӑл кӗчӗ те ман ҫинчен утияла сирсе пӑрахрӗ.

Вот она вошла и сдернула в меня одеяло.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Туратсене сирсе хуҫкаласа, эпӗ ун патнелле ҫывхартӑм та ӑна чӗнтӗм.

Ломая ветви, я продрался к нему поближе и окликнул его.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Иртнӗ каҫ вите тӑррине сирнӗ те чупма кайнӑ, мур илесшӗ, халӗ ав таврӑннӑ та каллех тӑрринчен сирсе кӗнӗ.

Намедни ночью разобрал крышу и гулять ушел, подлец, а теперь вернулся и опять разворошил крышу.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Вӗсем килне ҫитеҫҫӗ, асанне корзинкине ҫурӑмӗ ҫинчен илсе ҫӗре лартать, унтан витнӗ тутӑрне сирсе пӑхать.

Пришли к избе, сняла бабушка корзинку, подняла тряпку:

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

— Ҫук, — терӗ Катя, хуллен аппӑшӗн аллине сирсе.

— Нет, — сказала Катя и тихо отвела сестрину руку.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Пичче калать: эпир тӗрӗс, тет», — шухӑшларӗ вӑл: «хамӑра хамӑр юратнине сирсе пӑрахсан, мана хама та вӗсем чӑнлӑхран пирӗнтен инҫерех пек туйӑнать, ҫав вӑхӑтрах мана вӗсенче темӗскер, пирӗнте ҫук япала, пирӗнтен лайӑхраххи пур пек туйӑнать…

«Брат говорит, что мы правы, — думал он, — и, отложив всякое самолюбие в сторону, мне самому кажется, что они дальше от истины, нежели мы, а в то же время я чувствую, что за ними есть что-то, чего мы не имеем, какое-то преимущество над нами…

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗненӗр, эпир сирӗнпе ӑслӑ-пуҫлӑ ҫынсем пулин те, унӑн туйӑмӗсем мӗн тери тарӑннине, ҫав туйӑмсем унра мӗн тери вӑйлӑн палӑрнине эпир ӑнланса ҫитерейместпӗр; ҫакӑ унӑн аслати пекех сасартӑк, сирсе сирӗлми тӑвӑлланса килет.

Уверяю вас, мы с вами, благоразумные люди, и представить себе не можем, как она глубоко чувствует и с какой невероятной силой высказываются в ней эти чувства; это находит на нее так же неожиданно и так же неотразимо, как гроза.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл ун патне йӑпшӑнса пычӗ, алӑк уҫах иккен, йывӑр чаршава сирсе уҫрӗ те шалалла шиклӗн пӑхрӗ.

Он подкрался к той двери, нашел ее незапертою и, раздвинув полости тяжелого занавеса, бросил нерешительный взгляд.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Унӑн ырханланнӑ пичӗ ҫине пӑхса, сӳне пуҫланӑ сассине итлесе, Фабий хӑй те Валери шухӑшне ырларӗ: хисеплӗ Лоренцо атте ӑна ырӑ канаш пама, иккӗленӳллӗ шухӑшсене сирсе яма пулӑшӗ, терӗ…

Глядя на осунувшееся лицо Валерии, слушая ее угасший голос, Фабий и сам одобрил ее намерение; почтенный отец Лоренцо мог преподать ей полезный совет, рассеять ее сомнения…

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Унтан вӑл аллисене питӗ хытӑ чӑмӑрларӗ, вӗсене тути патне, ҫамки патне илсе пычӗ, унтан, пӳрнисене сарса, хӑлхи ҫине сапаланса аннӑ ҫӳҫ пайӑркисене сирсе ячӗ те, пуҫне хытӑ сулса илсе, кантӑка хупрӗ.

Потом она стиснула руки, крепко-крепко, поднесла их к губам, ко лбу — и вдруг, раздернув пальцы, откинула волосы от ушей, встряхнула ими и, с какой-то решительностью кивнув сверху вниз головою, захлопнула окно.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Юлашкинчен, эпӗ тӑтӑм, хамӑн вырӑн патне пытӑм та, асӑрханса, хывӑнмасӑрах, пуҫӑма минтер ҫине хутӑм, кӑрт-карт хускалнипе хамӑн тутлӑ туйӑмсене сирсе ярасран та шиклентӗм.

Наконец, я встал, на цыпочках подошел к своей постели и осторожно, не раздеваясь, положил голову на подушку, как бы страшась резким движением потревожить то, чем я был переполнен…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗрарӑм каланӑ ӑшӑ сӑмахсем ун шухӑшӗсене сирсе ячӗҫ.

Комплимент, сказанный светской дамой, пробудил его из усыпления.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней