Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алли сăмах пирĕн базăра пур.
алли (тĕпĕ: алли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын васкамасӑр, тарӑннӑн сывлать, наганӗ йӗпе хӑйӑр ҫине сарса пӑрахнӑ сылтӑм алли тӗлӗнче выртать.

Он дышал редко и глубоко, а наган лежал у вытянутой на мокром песке правой руки.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр куҫ хӗррипе ун алли ҫине пӑхрӗ, унтан хӑяккӑн-хӑяккӑн маларах шуса, улмана илчӗ.

Ильсеяр взглянула краешком глаза на его руку и, придвинувшись бочком, взяла яблоко.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Акӑ сана, ил хӑвӑн парӑмна ытлашшипех!» — тесе кӑшкӑрса, вӑл мана хӑйӗн алли ывӑничченех хӗнерӗ.

«Вот тебе, получай свой долг сполна!» — кричал он и хлестал меня до тех пор, пока у самого не устала рука.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сулахай алли унӑн тахҫанах чӑлахланнӑ, ҫапах сылтӑмми ҫӗҫӗ те, хӗҫ те тытма пултарнӑ.

Левая рука у него давно бездействовала, зато правая ещё могла держать и кортик и шпагу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Темӗнле питех те нумай вӑхӑт иртсен — истори пӗлнӗ тӑрӑх, пилӗк уйӑх ытларах иртсен — хуралҫӑн алли, алӑкран хӗсӗнсе кӗнӗ те, урайне шывпа пашалусемсӗр пуҫне, ҫурта ҫутмалли пӑхӑр хунар, хут ҫыххи, чернил тата темиҫе хур тӗкӗ хурса хӑварнӑ.

Через какой-то очень длинный промежуток времени — история знает, что через пять с лишним месяцев, — рука сторожа, просунувшись в дверь, оставила на полу, кроме воды и лепёшек, медный светильник, связку бумаги, чернила и несколько гусиных перьев.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Матео Васкес халӗ — королӗн сылтӑм алли, — тенӗ Соза Мигеле.

— Матео Васкес сейчас — правая рука короля, — сказал Мигелю Соза.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кушӑрканӑ имшеркке хулӗсем ҫинчи мускулсем туртӑнса хӑпарнӑ, усӑнса тӑракан сулахай алли те ҫӗкленсе, сулса яма хатӗр пек туйӑннӑ.

Мускулы напружились на худых обнажённых руках, и даже бессильно повисшая левая словно готова была подняться и нанести удар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах хулпуҫҫи ҫинчи сурансем тӳрленмен, хӑрах алли вара унӑн ӗмӗрлӗхех усӑнса юлнӑ.

Но связки плечевого сустава были повреждены непоправимо, и рука повисла навсегда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Йӑмӑкӗн алли чӗтренине те туять халь Володя.

Володя чувствовал, рука сестрёнки дрожит в его руке.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта кашни кӗлеткепе эрешре ҫеҫ мар, кашни уйрӑм йӗрте пысӑк маҫтӑр алли сисӗнет.

Тут не только в каждой фигуре — в каждой линии чувствуется рука великого мастера.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя вырӑсла та абхазла темӗн тӑршшӗ лозунгсем ҫырать — унӑн чертежник алли.

Костька пишет многометровые лозунги на русском и абхазском языках — у него чертежный почерк.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Апатланатӑп ак, ҫыруллӑ хута тепӗр хут вулатӑп — сӗтел ҫинче куҫ умӗнчех выртать вӑл — Валя алли, темӗнле, палламан алӑ пек туйӑнать мана.

И вот я завтракаю, перечитываю записку — я ее положил на стол перед глазами, — и почерк Валин кажется мне каким-то незнакомым.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Алли ҫӗлӗк хушшинче хӑвӑртран-хӑвӑрт, хӑвӑртран-хӑвӑрт хыпашлама пуҫларӗ, тепӗр аллине те вӑл ҫӗлӗк ӑшне чикрӗ, пичӗ шуралнӑҫемӗн шурала пуҫларӗ, пӗр алли ҫӗлӗк витӗрех тухса кайрӗ…

Рука зашевелилась в шапке, быстрей, еще быстрей, другая всунулась туда же; лицо бледнело, бледнело, одна рука проскочила насквозь…

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл юн ҫуҫҫул, типӗ те йӗпе тымар ӑҫтине пӗлем пекки туса шӑл хушшине сиплӗхпе чӳпӗке е ешӗл шенкерлӗ кӗленчене хӗстерсе Поликей ҫине пӑхаканскер, Поликейӑн алли пӗлмесӗр касма ҫӗкленме пултарассине нимӗн тусассӑн та ӗненмӗ.

и показывая вид, что он знает, где кровь, где материя, где сухая, где мокрая жила, а в зубах держит целительную тряпку или склянку с купоросом, — мужик этот не может представить себе, чтоб у Поликея поднялась рука резать не зная.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл сылтӑм аллине сулахай алли ҫине хучӗ те иккӗшне пӗрле хырӑм умне тытса пуҫне тепӗр еннелле тайрӗ, ҫӳхе тутисене чӑйлаттарас пек шалалла ӗмсе илчӗ, куҫӗсене хӗстерсе улпут майри мӗн-мӗн сӳпӗлтетессине хирӗҫ тавлашмасӑр, чӗнмесӗр нумайччен итлесе тӑма шутларӗ.

И он переложил правую руку на левую, держа обе перед животом, перегнул голову на другую сторону, втянул в себя, чуть не чмокнув, тонкие губы, позакатил глаза и замолчал с видимым намерением молчать долго и слушать без возражений весь тот вздор, который должна была сказать ему на это барыня.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унӑн тутӑр тытнӑ алли каллех куҫӗ патне пычӗ.

Рука ее, державшая платочек, снова потянулась к глазам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ унӑн аллине ҫупӑрлатӑп; алли унӑн, бархат пек те сивӗрех.

Я глажу руку Люси; ее кожа гладкая, бархатистая и прохладная.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алли пӳрнисем ҫинҫе, анчах: питӗ вӑйлӑ хӗскӗч пек тытма пултараҫҫӗ.

Кисти рук у него тонкие, но хваткие, сильные.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь алли кӗсйинчи хутаҫне шырать.

Рука Василя шарит кисет в кармане.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюковӑн суранлӑ алли пӳрнисем хӑйне асаппа ҫеҫ итлеҫҫӗ, вӑл чылайччен ҫурта ҫутаймарӗ.

Лелюкову трудно повиновались его пальцы раненой руки, и он долго не мог зажечь спичку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней