Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра ачасене киле чӗнчӗҫ.

В это время их кликнули домой.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку вӑхӑтра шӑши ҫури ҫӑварне уҫрӗ те пиклетсе илчӗ.

Тут мышонок открыл розовый ротик и пискнул.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хушма тӑратӑн та шӑпах ҫав вӑхӑтра е юс е тӑмана мулкача ҫисе яратех.

Начнёшь складывать, а в это время то ли горностай, то ли сова зайчишку и съест.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Ҫак вӑхӑтра тӑмана чӗрнине лекесрен те, юс ҫӑварне кӗресрен те питӗ хӑранӑ.

И при этом ужасно как боялся попасть белой сове в когти или горностаю в зубы.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Юрланӑ вӑхӑтра питӗ те хитре пулаҫҫӗ: сенкер тӗслӗ пулаҫҫӗ.

Они очень хорошеют: становятся нежно-голубого цвета.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Ачана ан вӑтантарӑр, вӑл шапасене кӑшкӑрнӑ вӑхӑтра тытнӑ.

— Нечего смеяться над мальчишкой: он ловил лягушек в то время, когда они урчали.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра хӑмла ҫырли тӗслӗ ҫӑмартасенчен чӗпӗсем тухрӗҫ.

И как раз к этому времени выклюнулись птенчики из розовых яичек.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

— Эсӗ таврӑннӑшӑн хавасланатӑп-ха эпӗ, Феденька, ҫакӑн пек вӑхӑтра пирӗн пӗрле пулмалла…

— Я очень рада, Феденька, что ты вернулся, в такое время нужно нам вместе…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫак кунсенче эпир пӗр-пӗринпе чун-чӗререн килӗштерсе пурӑнтӑмӑр, халь вара ҫакӑн пек вӑхӑтра уйрӑм пулатпӑр.

 — Все эти дни мы с тобой душа в душу жили, а теперь, в такое время, врозь будем.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин йӑл кулса илчӗ, темӗскер каласшӑнччӗ вӑл, анчах ҫав вӑхӑтра ҫывӑхрах зениткӑсем пере пуҫларӗҫ.

Зимин улыбнулся, хотел что-то сказать, но в это время близко забили зенитки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ ҫулнӑ вӑхӑтра та, канав хӗрринче ларнӑ чухне те вӑл хӗрӗн пит-куҫне пӑхса ҫитереймен; халь акӑ пичӗ ҫинче хӗрлӗ пӑнчӑсем пулнине, куҫӗсем хӗрелнине асӑрхарӗ.

И во время косьбы и когда сидела на краю пшеничного поля она не смогла рассмотреть лицо дочери, а оно было в красных пятнах, глаза воспаленные.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл хӑйне пур ҫӗрте те телефонпа чӗннине хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ, анчах Зимин «халех» тесе чӗнет пулсан, урӑхла ӗҫ пулас.

Она за последние дни привыкла к тому, что ее всюду настигают телефонные звонки, но на этот раз, вероятно, случилось что-то очень серьезное, если Зимин вызывает «срочно».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл юр айне юлсан — хӑвах пӗлетӗн вӗт, хресчене намӑс пулать, Тата ҫакӑн пек вӑхӑтра.

Ежели он в поле под снег ляжет — это ведь, сама знаешь, для крестьянской души стыд; Да еще в такое, время.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ялан сывӑ пул, манран нумай аякра тӑнӑ чӑн-чӑн, аслӑ пурнӑҫ! — хӗпӗртесе пӑшӑлтатрӗ вӑл, крыльца ҫинчен чупса аннӑ вӑхӑтра.

«Здравствуй, долго от меня ускользавшая, настоящая, большая жизнь!» — растроганно прошептала она, сбегая с крыльца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсенчен ыйтса пӗлнӗ вӑхӑтра хӑйӗнчен: эсӗ вара мӗнле пурӑнатӑн, Маруся?

Расспрашивала их и настороженно ждала: «А ты как живешь, Маруся?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя хирте ҫумкурӑк пуҫтарнӑ — тӗрӗс, анчах вӑл хӑй йӑнӑшне вӑхӑтра тӳрлетнӗ, ун ҫинчен хӑйне каличчен ҫумласа та тӑкнӑ.

Женя допустила сорняк — правда, но она сумела быстра исправить свой промах — вырвала траву до того, как ей на это указали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

… Степка тӑкӑрлӑкран чупса тухнӑ вӑхӑтра Маруся кӗҫӗн алӑк патӗнче тапранса кайнӑ машина ҫине шухӑша кайса пӑхса тӑчӗ.

…Когда Степка выбежал из переулка, Маруся стояла у калитки одна и задумчиво смотрела вслед отъезжавшей машине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя пӑртак ҫырткаласа канма тесе ларнӑ вӑхӑтра тӗттӗмлене пуҫларӗ.

Начинало темнеть, когда Федя решил, что следует закусить и отдохнуть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтӑннӑ вӑхӑтра ҫапла каласа пачӗ: читальнӑйра вӑл кӗнеке илнӗ чух комсомолецсем пухӑва пуҫтарӑннӑ пулнӑ иккен, ҫавӑнпа унта юлнӑ та…

Раздевается и рассказывает: в залесской читальне, когда книги брала, комсомольцы на собрание сходились, ну и она осталась…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл вӑхӑтра эпир, чунӑм, сӑмах май каласан, алли-урипех кулак аллинче пулнӑ-ҫке…

А мы в ту пору, милый, к слову сказать, по рукам и ногам кулацкой жадностью были связаны…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней